前阵子六小龄童28岁的女儿,因为一张和关晓彤的合影上了热搜。喏...就是介个
六小龄童应该大家都知道,著名的83版《西游记》的孙悟空扮演者,应该也是我们历史上最最经典的孙悟空塑造者。他的女儿今年28周岁,并没有继承爸爸的衣钵进军演艺界,而是自己专心事业,是一个独立女性哦~平时很几乎很少出现在大众视野的她,最近就上了热搜。
前阵子六小龄童过生日,特别邀请了关少曾和女儿关晓彤。
从照片中看,六小龄童的女儿的颜值直接碾压旁边的关晓彤,一点也不输当红明星们。网友们看到照片后纷纷表示:”这谁敢娶啊“。
好啦,瓜就吃到这里,欣赏过了小姐姐神仙的颜值,我们也要来回归英语学习啦。
中国的四大名著大家一定都知道,《西游记》《水浒传》《三国演义》《红楼梦》。随着四大名著的国际知名度越来越高,也渐渐的出现在各大外刊杂志,甚至是我们的英语竞赛和四六级考试中。
比如今年刚结束的大学生英语竞赛里就有这么一道题:
看清楚,是 translate、translate! 所以,如果不知道 《红楼梦》的翻译怎么行?
接下来我们就来看看 《四大名著》(the Four Great Classical Novels of China)都有哪些奇葩翻译
《 西游记》The Journey to the West
《西游记》= The Journey to the West
算是一个比较直白的翻译了“去往西边的旅程”。
拓展:
journey
/ˈdʒɜ:ni/
n.旅行,旅程
主要是指时间较长,距离较远的旅程
例如:
They went on a long train journey across India.
他们乘火车做了一次横跨印度的长途旅行。
trip
/trɪp/
n.旅行
主要是指短途旅行,强调目的地和出行原因
例如:
His new job requires frequent trips to Shanghai.
他的新工作需要他经常去上海。
tour
/tʊə(r)/
n.旅游,观光
这个单词的理解更加偏向于观光游览,走访多个地点,距离可长可短
例如:
They’re going on a world tour.
他们正在环游世界。
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
这个翻译就有点那什么味儿了...
The romance of the three kingdoms?
三个王国之间的罗曼史?三个男人之间的罗曼史?这名著也那么劲爆的吗?
不不不,别误会,romance 除了有 “浪漫史;爱情故事”的意思之外,还可以表示 “传奇虚构故事”。
比如:
medieval romances
中世纪的传奇故事
《红楼梦》A Dream in Red Mansions
Mansion
/ˈmænʃn/
n. 公寓;豪宅
这里的 mansion 应该就是指的 “荣国府” 吧。
另外,《红楼梦》又称为《石头记》,所以还可以翻译为:
The Story of the Stone
《石头记》
《水浒传》Water Margin
《水浒传》的其中一个翻译就是 :
Water Margin
margin
/ˈmɑːrdʒɪn/
n. 页边空白;白边;边缘
Water Margin 是直译,就是 “水的边沿”,也就是 “水浒”。
另外两个比较知名的翻译是 :
Outlaws of the Marsh
(沼泽里的歹徒/法外人)
以及Heroes of the Marshes
(水边湿地的英雄们)
课外补充
《聊斋志异》
Strange Tales of a Lonely Studio
《论语》
Analects of Confucius
《山海经》
the Classic of Mountains and Rivers
《围城》
A Surrounded City
《西厢记》
The Romance of West Chamber
《资治通鉴》
History as a Mirror
《史记》
Shi Ji/ Historical Records
《大学》
The Great Learning
《中庸》
The Doctrine of the Mean
《论语》
The Analects of Confucius
《孟子》
The Mencius
《阿Q正传》
The True Story of Ah Q
《春秋》
Spring and Autumn Annals
《诗经》
The Book of Odes
《世说新语》
Essays and Criticism (shi shuo hsin yu)
《封神演义》
The Legend of Deification
《金瓶梅》
The Golden Lotus
《西厢记》
The West Chamber