China rose≠ 中国玫瑰,那是什么花?

2021-02-13   恒星英语学习网

原标题:China rose≠ 中国玫瑰,那是什么花?

1

看到“China rose”,是不是又望文生义了呢?

英文说道China rose,

可能指下面三个东西

朱瑾花

Hibisbus rosa-sinensis 朱瑾

Hibiscus /hɪ'bɪskəs/ 木槿属

木槿属(Hibiscus)植物属于锦葵科(Malvaceae)以热带・亚热带地区为中心,分布于世界各地,包括一部分的温带地区。木槿属的野生种约250种类。1753年植物学家林奈氏在发现的地方以中国的玫瑰这个名称介绍到欧洲。

月季

蔷薇属的开花植物

歌曲《玫瑰玫瑰》

在英语中也把这首歌叫作China rose

不管China rose指哪一个,

肯定不是玫瑰的意思

例:

The China rose blooms in May.

月季在五月开花。

“月季”与“玫瑰”的渊源(月季 VS 玫瑰):

1. 中国是月季的原产地,在二百多年前就已经传入欧洲,二百多年来月季在欧洲的变种繁多,玫瑰与月季的杂交就是我们的“现代月季”。

2. 在英文中玫瑰和月季都用到rose,实际是源于拉丁语rosa一词,拉丁语中,玫瑰是“Rosa rugosa”,月季是“Rosa chinensis”。

3. 中国没有玫瑰,西方没有月季。中国翻译家们在刚接触“rose”时,也并不知道“rose”既有玫瑰之意也有月季之意,所以这导致人们对“玫瑰”和“月季”有点傻傻分不清。(一个rose都有这么多的背景知识,感觉好好学习中西方文化还是有必要的!)

2

Spanish athlete 可不是“西班牙运动员”!

短语由来:

话说英国人的确是小肚鸡肠,

仗着英语的优势,

到处黑别人。

英国人觉得荷兰人精明,

就把“AA制”说成 go Dutch,

法国人非常随性,

参与别人的宴会或者party,

离开时都不记得与主人道别。

因此,

英国人造出了French leave这个词“不辞而别” ,

法国人表示很委屈有木有,

随性也有错啊? !

而今天我们的短语 Spanish athlete,

源于古时候英国人和西班牙人的一场比赛,

西班牙人未赢得比赛,

却在赛前吹响了胜利的号角。

因此,

英国人称Spanish athlete为

“爱吹牛的人”,

或“胡说八道的人”。

例:

Don’t be a Spanish athlete. Nobody will like you.

不要胡说八道,到处吹牛。没有人会喜欢这样的人。