如今,随着中国的经济吸引力越来越大,来到中国工作生活的外籍人士也越来越多。
人们早已不会对那些形形色色的外籍面孔投去好奇的目光。
我们相信绝大部分来到中国的外国人,或是因为对中华文化的好奇与向往,或是为了获得更好的工作机会, 在中国生活时也遵纪守法,为中国的经济发展贡献着自己的力量。
但这两天有个新闻大家可能也看到了,9月13日上海浦东,据网友爆料,一黑人男子在商场辱骂收银员二十多分钟,被路人制止后口出狂言,还说自己是美国人,对方是中国人,所以想骂就骂!
虽然这名收银员英语水平有限,无法顺利和对方进行交流,但却一直保持着和蔼友善的态度对待顾客,然而换来的却是那名 黑人男子满口污言秽语,甚至反复被他用“F**king”、“bitch”等词汇进行辱骂。
期间,身边有看不下去的围观顾客试图劝阻,也被这名黑人男子喷着口水辱骂了足足二十分钟。
甚至,他还口出狂言:“我是美国人,你是中国人,所以我想怎么骂你就怎么骂你。”
事后,爆料人从收银员处获悉,该黑人男子扫码购买了两件商品,但手中拿着的两盒邦迪却没有结账付款,收银员想查验商品却遭到了谩骂。
也就是说,黑人男子偷窃在先,被收银员发现后,不仅不赔礼道歉,还恼羞成怒,不断挑衅辱骂店员以及一旁的顾客,并试图把整件事往歧视上面扯。
目前上海警方已介入调查。下边是这位黑人与劝阻者的对话。
有网友表示:真希望自己当时在现场,give him some color to see see
愤怒的心情可以理解
但如果真的要教训他
要么就像有人说的“别用英语”
让他急得要死要活也听不懂
要用英语就一定要说对
今天我们就来聊聊
如何用英语“吓唬”人
1.
“给你点颜色看看”
千万别说成
give you some color to see see
老外会一头雾水
那岂不是让我们更窝火
正确说法应该是
“teach sb a lesson”
直译是“教某人一课”
其实就像汉语中的“教你做人”
具体含义有两种
01 给某人点颜色看看
My boyfriend has been ignoring me recently, so I’m going to teach him a lesson.
我男朋友最近一直都不怎么理我,所以我决定 给他点颜色看看。
02 某事让某人得到教训
表示这个含义时
主语一般是that 来指代“事情”
记住这个句子
“that ought to teach sb a lesson”
那应该给了某人一个教训
A: The dog bit Tom this time when he pulled its tail again.
- 汤姆又拽狗狗的尾巴了,这次狗把他咬了。
B: Well, that ought to teach him a lesson.
- 这应该给他教训了。
除了 teach you a lesson
更“带劲”的可以说——
2.
kick your ass
直译是“踢你的屁股”
其实就表示
“狠狠教训你;好好收拾你”
例句:
I'llkick your assif I see you talking to my girlfriend again.
我要再看见你跟我女朋友说话, 看我不收拾你丫的。
如果你觉得ass太粗俗了
也可以说
“kick your butt”
butt 也是“屁股”的意思
比如有这么一个新闻
一个人帮另一个人扶着门
另一个人没说谢谢
俩人就吵起来并且打了一架
新闻标题是这样的
佛罗里达男子说:“你敢再说一个字,我就收拾你”。受害方说:“一个字”。
大家看出笑点了吗
留言区说说看哈哈哈哈
3.
make it hot for you
直译是“让你感到热”
其实有点像汉语中的
“让你红红脸出出汗”
也就是
“给你点颜色看看;让你日子不太好过”
让某人事情不顺利;给某人施加压力
注意
这里面的 it 是不会变的哦
例句:
Maybe if we make it hot for them, they'll leave.
可能我们 给他们点颜色看看,他们就走了。
上面的含义算是中性的
此外它也可以是负面的
“刁难某人”
例句:
John likes making it hot for people. He's sort of mean.
约翰喜欢 刁难人,他有点儿不地道。