9月11日,无数人期盼已久的迪士尼真人电影《花木兰》终于在内地上映。然而,这部迪士尼斥巨资拍摄的电影并未取得预期的成绩。相反,其票房和口碑双双“扑街”....
其中缘由,可从网友们不绝于耳的吐槽声中窥探一二。更为夸张的是,《花木兰》在豆瓣上的评分可以说是持续走低。目前,豆瓣给这部电影的评分已经从最开始的5.9降至了4.9....令无数人大跌眼镜...
当然,有差评自然也有好评,虽然好评相对较少。这些都源于全球影迷对《花木兰》这部电影的高度关注。一些外媒仔细分析了这部电影票房口碑双双“扑街”的原因,我们一起来看看吧。
先来说说客观原因。由于受疫情影响,《花木兰》正式走进线下影院比之前计划推迟了好几个月,另外关于该影片的盗版资源在网上一直很猖獗。
Mulan has pulled out all the stops to attract a Chinese audience. The movie that adapts a local legend has an all-star cast with multiple household names in China. This stirred up a lot of excitement in China, but now that reviews are coming in, it looks like that early goodwill is dying.
《花木兰》已经竭尽所能地去吸引每一位中国观众了。该电影根据中国本土传奇改编而成,演员阵容十分豪华,其中不乏许多家喻户晓的名字。这激起了影迷们的兴奋之情。然而,随着影评的不断“出炉”,可以看出影迷们的善意正在消失殆尽。
“It’s like that feeling when you go to a Western Chinese restaurant and have a pretty weird Chinese meal,” one user said of the new Mulan on Q&A site Zhihu.
“这就好像你进入一家外国的中餐厅,然后吃了一顿稀奇古怪的中餐。”,知乎的一位网友说道。
《花木兰》制作预算高达2亿美元,是迪士尼最为昂贵的真人版电影重制作品之一。在疫情导致上映推迟之前,迪士尼一直将《花木兰》视为一大“赌注”,认为它将是一部大片。
But in China, where cinemas started reopening in July and Disney+ isn’t available, the film is getting a proper theatrical release on September 11.
不过,中国电影院7月才恢复营业,人们也无法收看Disney+,《花木兰》直到9月11日才正式在线下影院上映。
Pirated copies ripped straight from Disney+ are already widely available in China. Some people are also watching overseas and weighing in on the Chinese review site Douban.
从Disney+上“拔下”的盗版《花木兰》资源在网上异常猖獗。一些人在国外已观看过该影片,并在豆瓣留下了自己的影评。
再来说说主观原因,《花木兰》可以说是一部跨文化电影,理应符中外影迷的口味,不过它其中涉及的一些中国元素属于对中国文化的误读。
Mulan already has more than 50,000 reviews on the site, but the rating is a paltry 4.8 out of 10. Nearly 90 per cent of users who submitted reviews gave it three stars or less out of five. Reviewers blasted the movie for having flat characters and a bland story with details that don’t make sense. Many people also appeared unsatisfied with how the film handles certain Chinese cultural elements.
目前,《花木兰》的影评数已经超过5万,然而其评分已经低至4.8分。在留下影评的影迷当中,有将近90%都给了三星或者不足五星。影迷们吐槽该电影塑造的人物扁平,情节枯燥无味,一些细节之处经不起推敲。许多人也表达了对《花木兰》处理中华文化元素的不满。
One of the more common complaints about the film is its treatment of chi, also spelt qi in Chinese pinyin. Chi is a traditional idea in martial arts and Chinese medicine concerning a person’s energy flow. But in Mulan, chi becomes a magical power that the eponymous hero possesses. That power is limited by dishonesty, though, keeping Mulan from realising her full potential until she strips away her disguise as a man.
网友们吐槽最多的一点就是关于“气”的处理。气是中国武术和中医的一个传统概念,指一个人的能量流动。不过,气在《花木兰》中变成了木兰所拥有的一种魔力。尽管该魔力会受到不诚实的限制,但还是帮助木兰发挥了所有潜力,直到她不再伪装成男人。
上面这张动图是木兰小的时候,具体的剧情就不说了,你可以看到中国武术和中医中的“气”俨然变成了超能力。也难怪有网友称《花木兰》为一部魔幻史诗巨作...
“It’s a Western film with a Chinese backdrop,” one Zhihu user said. Other Chinese viewers also complained about some of the characters’ make-up, saying it reflects Western stereotypes of China rather than being a reflection of actual Chinese culture.
“这是一部拥有中国文化背景的外国影片”,一位知乎用户写道。也有影迷对《花木兰》中角色的妆容颇有微词,称其反映了外国对中国的刻板印象,并非展现原汁原味的中国文化。
虽然,木兰的妆容完整的复制了《木兰诗》中的“对镜贴花黄”,但是正如许多网友所言,这未免也有点太夸张了...而且木兰眉头正中间的标志有点像是华为的logo...
有人给差评,就有人给好评。也有少数影迷表达了对《花木兰》的喜欢,当然这些人不少都是冲着刘亦菲去的。
But even amid overwhelming negative reactions, some viewers enjoyed the film.
然而,尽管《花木兰》的差评不断,一些影迷还是表达了对该影片的喜欢。
“我并不后悔为该影片花费了35美元”,豆瓣上一位网友写道,可能是指加拿大或澳大利亚的票价。该网友给了该电影四颗星。“这部电影描绘了许多中国的美景,且色彩明亮。”
Mulan was supposed to be a cross-cultural film that appealed to both Western and Chinese tastes. But with cinemas still closed in many countries that continue to grapple with the pandemic, China’s massive movie market seems even more important for Mulan now.
《花木兰》应该是一部同时符合外国人和中国人口味的跨文化电影。然而,目前许多国家仍然在同疫情相抗争,电影院因而也未开放。中国庞大的电影市场现在对《花木兰》来说是越发重要了。
Some reviewers characterise Liu’s Mulan as wooden. The criticism is also shared in China, where many film-goers like Liu for her elegance and beauty rather than her acting.
也有一些外国影迷称扮演木兰的刘亦菲演技有些僵硬。这样的批评声在中国也出现了。一些人去看《花木兰》纯粹是喜欢刘亦菲,为了欣赏她的优雅和美丽,而非她的演技。
目前,《花木兰》票房并不理想,中国内地市场成为《花木兰》最大票仓。同期上映的《八佰》和《信条》的票房则遥遥领先。
文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/rA3xo3QBd8y1i3sJKBOW.html