最近季节交替,是不是许多人都像小编一样过敏开始发作,鼻水流个不停?说到鼻子,其实英文中有许多和鼻子有关的词组,今天就一起学习这些有趣的词组吧!
Grindstone 的意思是磨刀石,古代会放在木头上,把整块石头像轮子一样转动来磨利刀具、武器等等。那可能磨刀时鼻子要靠近磨刀石,又要磨很久,keep one’s nose to the grindstone 就引申为“长时间苦干、努力做某事情”,举个例子:
She kept her nose to the grindstone for half a year and got the result she wanted on the IELTS test.
她苦读了半年书,终于取得了满意的雅思成绩。
绝大部分的人都有一个鼻子,但如果在 a nose 后面加上了 for something 就表示“擅长寻找…;有发现…的能力”,像是把人形容成狗狗一样,搜查能力特别敏锐,举个例子:
As a passionate gourmet, she has always had a nose for a fine restaurant.
身为一个热爱美食的人,她总是能找到很棒的餐厅。
My granny has a nose for good bargains.
我奶奶很擅长捡便宜。
这个词组是把 nose 当动词,表示“打探出;查出”,可以想成像警犬一样嗅出各种线索,举个例子:
The detective soon nosed out the details of the murder by talking to the people involved in it.
这名侦探和当事人们聊了聊后,他很快就摸清了谋杀案的细节。
字面上意思是把鼻子从某人的事情中移开,其实意思就是“别多管闲事、给点隐私好吗”,类似 mind your own business,举个例子:
Dio, keep your nose out of your brother's business. Johnny can handle his problems well enough on his own.
Dio,别管你哥哥的事情。Johnny 能自己处理好他的问题。
这个词组类似上一个词组,字面上是保持鼻子干净,衍伸的意思是“安分守己、不找麻烦、不惹事生非”,举个例子:
I just moved to the new school last month, so I was trying to keep my nose clean.
我上个月才刚转到新学校,所以我试着不惹事生非。
我们中文也有类似这个字的用法,lead someone by the nose 就表示“牵着某人的鼻子走;任意操控某人”,举个例子:
I'm surprised that Robert lets his girlfriend lead him by the nose like that.
我真的很讶异 Robert 让他女朋友这样随意控制他。
字面上是在某人鼻子下,衍伸的意思其实是“某事在某人眼皮下发生”,通常是指坏事在显而易见的状况下发生,当事人却没有注意到或没办法阻止,举个例子:
Karl stole a bottle of Johnnie Walker under the assistant's nose.
Karl 在店员的眼皮底下偷了一罐尊尼获加。