导语:老外到中国吃饭,看到菜单的翻译,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟发抖
爱上网的人应该知道曾经有这样一个非常出名的梗,“广东人吃福建人,福建人瑟瑟发抖”,同样会瑟瑟发抖的是外国人到中国吃饭,看到菜单的翻译,夫妻肺片,虎皮青椒…以为到了黑店,吓到瑟瑟发抖。
其实这是因为中国历史文化和饮食文化深厚带来的自信,就从简单的一道菜名就能碾压各国饮食,让外国人瑟瑟发抖,不过也给他们带来了一些困扰。下面一起来看看这些让老外瑟瑟发抖的中国美食吧。
夫妻肺片,这是一道非常经典的川菜,但在菜单上的翻译是这样的,husband and wife lung slice,字面上理解就是用丈夫和妻子的肺做的美食,难怪老外看到了这样的翻译被吓得瑟瑟发抖。
虎皮青椒,在南方很多爱吃辣的省份,虎皮青椒是非常受欢迎的一道下饭菜,但到了一些饭店里面,居然被翻译成了Tiger pepper,所以老外以为这道菜是老虎皮炒辣椒,心里在想我是吃还是不吃呢?
蚂蚁上树,不要说外国人,就是很多中国人也不知道蚂蚁上树是个啥,当老外到餐厅吃饭看到菜单上赫然写着Ants climbing trees,心里就慌了,中国人太能吃了吧,连正在上树的蚂蚁都能抓来做菜吃。
红烧狮子头,这是一道淮扬名菜,又名四喜丸子,味道鲜香绵软,但到了某些经常有外国人光顾的饭店里,居然被翻译成了Red burned lion head ,老外看到了心里发麻了,这店也太黑了吧,竟然将狮子的脑袋红烧吃,想想都瑟瑟发抖。
大家的还有哪些菜直接翻译过来会让老外瑟瑟发抖的呢?欢迎评论区留言一起交流讨论。