说起来英文词shanghai,大家第一反应可能是“上海”。但是表示“上海”的时候一般首字母都要大写为"Shanghai",而“shanghai”却有另一个完全不一样的意思。
shanghai
在词典里,shanghai 的解释是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。——来自牛津词典)
这个词的来源:早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)
shanghai sb into doing sth 表示诱骗、强迫某人做某事
I got shanghaied into organizing the kids’ party.
我被逼着给孩子们办了聚会。
再看上面那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“抢婚”,那就是逼迫新娘嫁给一个不愿意嫁给的人。
看过电影《爱乐之城》的小伙伴应该记得,shanghai这个词还曾出现在男女主的争吵中。
这种用法和比利时城镇Waterloo(滑铁卢):比喻惨败、致命的打击,比较相似。
滑铁卢是距离首都布鲁塞尔二十多公里远的比利时小镇,1815年6月18日,拿破仑兵败于此,被流放到圣赫勒拿岛,成为由盛到衰的转折点。
This was the point at which he was to meet his Waterloo.
这将会是他最终失败之处。
汉语中,当然也少不了这样的外国地名,“爪哇”就是个例子。
要说把什么事情“忘到爪哇国去了”,那就意味着忘得一干二净。今天我们自然知道,爪哇岛是印度尼西亚的一个岛屿,离我们并不遥远。而在明清时期,“爪哇”表示遥不可及的地方。
cancer
cancer有两个意思,我们都知道cancer表示“癌症”,但是还有一个意思就是“巨蟹座”。
表示巨蟹座的时候,首字母要大写。
As a man of Cancer I don't speak too much.
作为巨蟹座的我不太爱说话。
moonlight
这个词我们的第一反应是“月光”,它还有另外一个和月光毫无关系的意思——兼职。
He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.
他是一个工程师,还兼职当优步司机。
husband
最熟知的意思是“丈夫”,除此之外,它还是个动词,意为:
to be very careful in the way you use your money, supplies etc and not waste any. 节约使用
Many families have to husband their cash because of economic crisis.
由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。
China和china
中国China:来源于梵文” चीन“(拉丁化:Cīna),在波斯语中转作”چین“(拉丁化:Chīn)。而”China“一词已知的最早记录出现在葡萄牙探险家Duarte Barbosa(约1480—1521)的日志中。他的日志于1555年被译为英文后在英格兰出版。
关于词源的梵文词语,最广为接受的说法是由在意大利史学家卫匡国(Martino Martini,1614—1661)在17世纪提出的:China的根本词源,是中国历史上第一个大一统王朝即秦朝的名字——即”China“来源于”秦“(Chin)。
瓷器china:传统的理论认为,china(瓷器)的词源是”昌南“,即中国瓷都景德镇的古称。早在东汉时期,古人在昌南建造窑坊,烧制陶瓷。到了唐朝,由于昌南土质好,先人们吸收南方青瓷和北方白瓷的优点创制出一种青白瓷。青白瓷晶莹滋润,有假玉器的美称,大量出口欧洲。china一词系”昌南“的音译。
这些词是不是很有意思?你get到了吗?
欢迎点赞、在看、收藏哦!