日语里的汉字这么多,都是和中文一样的意思吗

2020-06-15   日语学习充电站

原标题:日语里的汉字这么多,都是和中文一样的意思吗

据说日文中有1000多个常用汉字。作为中国人,学习日语最开始的时候其实也挺有趣的,因为我们可以看到很多倍感亲切的汉字,但有些确实完全不同的意思。

日语中的许多汉字都是繁体字,这很容易理解,因为在隋唐时期,日语是从中国输入的汉字,当然它们是繁体汉字。

在日文汉字中,从“旧字体”改为“新字体”,有许多字竟然跟中国的《汉字简化方案》完全一致。比如,“旧字体”中的“国”,改为“新字体”中的“国”;“旧字体”中的“号”,改为“新字体”中的“号”……

不过,也有许多繁体汉字在日文中没有被简化,例如东京的“东”,在日文中至今仍写成“东”;“铁”在日文中仍写成“铁”;“轮”在日文中仍写成“轮”……

日文“旧字体”中的“艺”,改为“新字体”中的“芸”,而不是中文简体汉字中的“艺”。同样,日文“旧字体”中的“尸”,改为“新字体”中的“死”,而不是中文简体汉字中的“尸”,所以尸体在日文汉字“新字体”中写成“死体”。像日本人如果将全文用假名书写下来,辅之以空格,这是最容易帮助日本文盲读清楚大概意思的方式。

如果你看到“驻轮场”的标志,那“轮”子“驻”了,势必是“停车场”。见到“驻轮禁止”的路标,我就知道是“禁止停车”的意思。那么“横断禁止”,也就是“禁止横穿”的意思。斑马线旁竖立着“横断步道”路标,当然也就是“横穿步行道”的意思。至于“株式会社”就是“股份公司”的意思。

有的日文中的汉字组成名词。比如“足袋”就是“袜子”,“米国”就是“美国”,自行车写作“自転车”,“时差信号”就是红绿灯这样的交通信号。

也有的日文中的汉字,以中国的习惯来猜测,会闹笑话。比如,日文中的“手纸”,其实是“信”;“服役”不是去“当兵”,而是“入狱”“坐牢”;“留守”反而是“不在”的意思;“老婆”不是指“妻子”“媳妇”,是指“老太婆”;“前年”指的是“去年”,即“前一年”;“人参”指的是“胡萝卜”。

还有的日文中的汉字,是中文汉字所没有的,是日本人创造的,叫做“日制汉字”或者“和制汉字”。有一回,我在一家餐馆门口见到一个“日制汉字”——“井”字正中加一点,猜不出是什么意思。后来别人告诉我,那是指盒饭,“井”字表示饭盒,正中的一点表示饭菜。这个字,日语发音为“动”。

有趣的是日文中的成语,把汉语中的成语加以改造,变成“日本特色”。如中国人说“日新月异”,日本人说“日进月步”;中国人说“山清水秀”,日本人说“山紫水明”;中国人说“千钧一发”,日本人说“危机一发”。

也有的日语中的成语,是汉语中所没有的,所以中国人几乎不懂这些日本式的成语的含义。如“绝体绝命”是“一筹莫展”“无可奈何”“穷途末路”的意思,“一所悬命”是“努力地”“拼命地”“尽力地”的意思,“七花八裂”是“四分五裂”的意思。

从日语中的汉字可以看出,中国文化对日本有很大的影响。但是,影响一直是双向的。反过来,日语对中文也有一定的影响。例如,我们现在经常说的“干部”一词来自日语。现代汉语中的“给力”和“癌”也来自日语。标有“宅急便”的车辆现在也在中国的街道上行驶。