在日本拍照最常听到的应该是“はい、チーズ”了吧。听发音像是中文的“茄子”,但事实上是cheese奶酪。为什么日本人在拍照的时候要说“はい、チーズ”呢?实际上,本来这句话应该是被拍照的人说的,那么为什么我们看到的都是帮忙拍照的人在说呢?
实际上,最开始使用“チーズ”作为拍照口号的是照相机的发祥地——法国,法国是一个“一つの村に、一つのチーズがある(一个村子,就有一种奶酪)”的奶酪大国。奶酪英语叫cheese,日语是“チーズ”,法语叫fromage(フロマージュ)。世界上大约有3000多种的奶酪,而这其中有400种以上的奶酪就是法国原产的。
因为法国奶酪的影响,在美国和英国这样的英语语言地区,在照相的时候帮助拍照的人说“Say cheese!”,然后镜头中的人回答说“Cheese!”就变成了定式。因为cheese在发出“チー”的音并滑向“イー”的音的时候唇角会自然上扬,露出开心的笑容,所以拍照说cheese就变得流行起来。
这种习惯在日本传开的时间是在1963年(昭和38年),雪印(ゆきじるし)乳业的奶酪广告成为了它传播的契机。
广告中的日本女模特在照相机镜头前没办法很好的露出笑容,这时外国人摄影师对她说“Say cheese, please”。在一旁的日本摄影师也建议女模特说:“说下cheese试试?”于是这位女模特照做后露出了自然的笑容。
在这里广告语说道“あなたもチーズと言いましょう。チーズは笑颜を作ります(你也一起说cheese吧,Cheese可以制造笑容哦)”。
这个广告播出的时间正好日本正处于个人照相机普及的时期,所以“はい、チーズ”就作为照相口号在日本传播开来。
本来在日本也应该和英语国家一样镜头里的人也回答“チーズ”的,但是因为cheese在用日语说的时候最后一个假名是“ズ”,这就造成了日本人说完cheese不会像英语母语的人一样到最后都保持笑容,而是会有些撅起嘴巴,这样照出来的照片自然不好看,于是在日本镜头里的人是不回答“チーズ”的,只有帮忙拍照的人才说。
总的来说,跟中文的“茄子”是一个作用,连拍照的时候说的都是好吃的,果然是民以食为天呢~
不论学习什么语言,最重要的是使用。比如说,我们都学习了很多年英语,但是大多数人英语并没有多好,就是因为不说不写不用,而汉语呢,你每天都说,所以坏不到哪去。
转自:简书