“お返事”和“ご返事”中我们所常用的说法是“ご返事”,但是“お返事”和“ご返事”两个都是正确的说法,最近用“お返事”的人也越来越多了。到底应该怎么用呢?一起来了解一下吧~
前面接“お”还是“ご”,基本遵从以下规律:
やまとことば(和语)…“お”が付く。お金、お米、お饼など。
汉字の音読みのことば(汉语)…“ご”が付くものが多い。ご亲切、ご出演など。
外来语…ふつう“お”も“ご”も付かない。
和语词汇前一般接“お”,如お金、お米、お饼等
音读的汉语词汇前接“ご”,如ご亲切、ご出演等
外来语前面一般两者都不接。
ただし汉语の场合には例外が多く、“お食事・お料理・お洗濯”など、“お”が付くものもかなりあります。汉语には少し坚苦しいことばが多いのですが、例外的に“お~”となっているものの多くは、汉语であっても私たちの生活に密着したものがほとんどです。
但是汉语词汇存在很多例外,像“お食事、お料理、お洗濯”这样前面接“お”的情况不在少数。虽然汉语词汇中有不少生硬的表达,但接在“お”后面的大部分词却与我们的生活密切相关。
“返事”もその例外の一つです。これは、“かえりごと”というやまとことばに“返事”という汉字をあてて、そのあとに“へんじ”という音読みの汉语が出てきたものです。つまり、もともと“あまり汉语らしくない”ことばなのです(なお“大根(だいこん)”も“おおね”から生まれたことばです)。そのため、やまとことばとしてとらえた场合の“お返事”と、汉语として扱われたときの“ご返事”が、両方とも使われているのです。
“返事”就是其中一例。先是给和语“かえりごと”嵌了汉字“返事”,之后又衍生出音读“へんじ”。也就是说,“返事”是个“不那么正宗的汉语词汇”(“大根(だいこん)”也是从和语“おおね”衍生出来的汉语词汇)。所以,既可以把它看作和语说成“お返事”,也可以把它看作汉语词汇说成“ご返事”。
原文来源于网络,侵权联系删