“Cook the books”不是把书煮来吃!这些表达,90%都蒙圈!

2020-09-03     恒星英语学习网

原标题:“Cook the books”不是把书煮来吃!这些表达,90%都蒙圈!

跟老外聊天的过程中,

他们会冷不丁飚出几句俚语。

很多小伙伴会出现听不懂的情况,

只能不知所云的傻笑。

今天我们就来学习几个

跟“Book”有关的短语吧。

An open book ≠一本打开的书

真正的意思:一目了然的,易看穿的。

联想记忆法:书都打开了,所以一目了然,什么都看得清清楚楚。

My life is an open book and I have no secret.

我的生活很明了,没有秘密可言。

A closed book ≠一本合上的书

真正的意思:高深莫测的事物。

联想记忆:把书合上,那就不知道里面的知识是什么,所以高深莫测。

I'm afraid accountancy is a closed book to me.

我恐怕对会计学一窍不通。

Cook the books ≠把书煮来吃

真正的意思:造假账。

联想记忆法:想把书煮来吃,就是想毁掉,可以联想到做假账。

Although my friend was usually honest, he decided to cook the books.

尽管朋友一向诚实,但他还是决定在账目上做一些手脚。

By the book ≠通过书

真正的意思:按章办事。

联想记忆法:根据书上的条条框框,就是按章办事。

He is an unimaginative individual who does everything by the book.

他是一个一切照章办事,缺乏想象力的人。

Read someone like a book ≠读某人像读书

真正的意思:一眼看穿某人想法。

联想记忆法:读他就像读书一样,一眼就看明白了

I can read Angela like a book. I always know what she's thinking and what she's about to say at meetings.

我能一眼看穿Angela的想法。我总是知道她在想什么或者将要在会上说什么。

To bring someone to book ≠带某人去读书

真正的意思:惩罚某人。

联想记忆法:不爱学习,带他去读书就是种惩罚

Now our task is to find out who the culprits are, and how we can work together to bring them to book.

现在我们的任务是找出谁是罪犯,以及如何互相配合将他们绳之以法。

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/7TuNWHQBLq-Ct6CZ-t2p.html