「廚師」不是「cooker」,「老師」不是「teacher」,還有這些

2019-07-25     地球大白

按照我們以前老師說的,一般有些動詞或名詞後面加「er」時,就會變成做什麼事情的人,比如說teacher, driver, lawyer。那"cook"呢?cooker不是廚師,那什麼表示廚師呢?下面我們就一起來看看!

「廚師」不是 "cooker"

"cooker" 可不遵循一些單詞規律,人家是有自己的意思噠!"cooker" 應該是「炊具;燃氣爐的灶」,中國人常用的「電飯煲」就是 "rice cooker"。

「廚師」正確的英文表達就是 "cook",因為 "cook" 除了作動詞,還能用作名詞。另外,廚房裡的「主廚」應該是 "chef",跟 "cook" 還是有點小差別噠!

例句:The cook bought a new cooker.

這個廚師買了件新炊具。

「老師」不是 "teacher"

老師還記得小時候上英語課前,全班人都要齊刷刷站起來對老師說一句"Goodmornig,teacher!"現在想想也是蠻尷尬的,因為在國外人家根本不把老師叫成"teacher",因為"teacher" 只是一個職位。

那麼,我們該怎麼正確用英文稱呼「老師」呢?如果對方是男的,你可以稱呼他為 "Mr xxx";如果對方是女的,你可以稱呼她為 "Miss/Ms/Mrs xxx"。

*這裡要劃個重點,一般未婚的女老師,應稱其為 "Miss";已婚女老師,應稱其為 "Mrs";如不知婚否,可稱其為 "Ms"。一定要看情況使用哦~

例句:Mr Robinson is our English teacher this semester.

Robinson先生是我們這學期的英語老師。

「服務員」不是 "waiter"

在餐廳直呼「服務員」為 "waiter" 或 "waitress" 是非常不禮貌的行為!這樣會讓別人覺得你瞧不起他們的!正確稱呼應該是 "Hello / Excuse me"。

例句:Excuse me, can we get the check?

服務員,能幫我們這邊結帳嗎?

「老外」不是 "foreigner"

我們私底下都習慣叫國外友人叫「老外」,並沒有什麼惡意。但是英語裡對應的直譯"foreigner" 卻有滿滿「排外」的感覺,如果你跟當面跟外國人講他是一個 "foreigner" 的話,會被理解為你覺得他是「一個異類,趕緊滾」。

正確稱呼外國人,如果你不知道對方叫什麼,可以叫他們 "sir" 或 "miss";如果知道名字和國籍,就可以直接稱呼他們是「某國的人」。

例句:Mary is American.

Mary 是美國人。

「老奶奶」不是 "grandma"

"grandma" 是用來稱呼自己「親奶奶」的,如果用來稱呼街邊的路人奶奶,這個表達就顯得有些不禮貌啦!如果要叫不熟的奶奶們,可以用 "Mrs xxx" 或者 "Ma am",這兩個稱呼都顯得比較尊敬親切哦。

例句:Mrs Smithis my neighbor. She s very kind.

Smith 奶奶是我的鄰居,她非常和藹。

今日知識匯總

cooker / rice cooker 炊具 / 電飯煲

cook / chef 廚師 / 主廚

Mr / Miss / Ms / Mrs (稱呼老師用)先生 / 小姐 / 女士

Professor / Dr (大學稱呼老是用)教授 / 博士

Sir / Miss (稱呼外國友人)先生 / 小姐

grandma 親奶奶

Mrs / Ma am (稱呼不熟的)奶奶

好了,今天的內容暫時就介紹到這裡了,以上內容大白之前陸續都有提到過,如果你知道就當複習了,如果你覺得有用,那就請給大白點個贊吧~(不喜勿噴)

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/Tv-kLGwBmyVoG_1ZsQfG.html