「go Dutch」是「平攤費用」,那「double Dutch」是什麼意思呢?

2019-09-03     地球大白

昨天大白跟大家分享了吃飯時平攤費用的相關表達,除了我們平時常說的「AA制」,大白還提到了一個俚語表達,就是「go Dutch」,這也是「平攤費用、各付各的」意思,是因為以前荷蘭人在大家心目中留下了「精明、凡事都要分清楚」的形象,所以逐漸形成了let's go Dutch 的俗語。英文中還有很多與Dutch相關的表達,下面我們就繼續來學學吧!

1、Dutch courage

Dutch courage字面意思是「荷蘭人的勇氣」,其實是被引申為「酒後之勇、一時的虛勇」。

例句:

The poor man beat his boss by means of Dutch courage.

那個可憐的人借酒勁打了他的老闆。

2、Dutch bargain

bargain的意思是「交易、議價」,Dutch bargain荷蘭人的交易,一般被用來指「喝酒時達成的交易,常指不牢靠或不公平。」

例句:

This contract is definitely a Dutch bargain .

這份合同一點都不公平。

3、Dutch headache

都知道「headache」意思是「頭痛」,還可指「麻煩;令人頭痛之事」。這裡的Dutch headache是指「宿醉」。

例句:

So you Dutch headache every day?

所以你就天天喝醉?

4、Dutch uncle

這個也不是「荷蘭人的叔叔」,其本意是指「嘮哩嘮叨訓人的人;嚴厲或直率的批評者」。

例句:

Rolland talked to Laura like a Dutch uncle.

羅蘭嚴厲地教訓了蘿拉一頓。

5、double Dutch

這個也不是「兩倍的荷蘭人」,double Dutch是指「無法理解的語言;莫名其妙的話」。

例句:

Your conversation about linguistics was all double Dutch to me!

我一點兒也聽不懂你們有關語言學的談話。

今日知識匯總:

1. Dutch courage 酒後之勇,一時的虛勇

2. Dutch bargain 喝酒時達成的交易,常指不牢靠或不公平。

3. Dutch headache 宿醉

4. Dutch uncle 嘮哩嘮叨訓人的人

5. double Dutch 莫名其妙的話

好了,有關Dutch的內容暫時就介紹到這裡了,你若還有什麼需要補充的,歡迎評論區下方給留言分享給大家,如果你覺得分享的內容有用,那就請給大白點個贊吧!謝謝~

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/F0YA9WwBJleJMoPMlfFO.html