昨天大白跟大家分享了吃飯時平攤費用的相關表達,除了我們平時常說的「AA制」,大白還提到了一個俚語表達,就是「go Dutch」,這也是「平攤費用、各付各的」意思,是因為以前荷蘭人在大家心目中留下了「精明、凡事都要分清楚」的形象,所以逐漸形成了let's go Dutch 的俗語。英文中還有很多與Dutch相關的表達,下面我們就繼續來學學吧!
1、Dutch courage
Dutch courage字面意思是「荷蘭人的勇氣」,其實是被引申為「酒後之勇、一時的虛勇」。
例句:
The poor man beat his boss by means of Dutch courage.
那個可憐的人借酒勁打了他的老闆。
2、Dutch bargain
bargain的意思是「交易、議價」,Dutch bargain荷蘭人的交易,一般被用來指「喝酒時達成的交易,常指不牢靠或不公平。」
例句:
This contract is definitely a Dutch bargain .
這份合同一點都不公平。
3、Dutch headache
都知道「headache」意思是「頭痛」,還可指「麻煩;令人頭痛之事」。這裡的Dutch headache是指「宿醉」。
例句:
So you Dutch headache every day?
所以你就天天喝醉?
4、Dutch uncle
這個也不是「荷蘭人的叔叔」,其本意是指「嘮哩嘮叨訓人的人;嚴厲或直率的批評者」。
例句:
Rolland talked to Laura like a Dutch uncle.
羅蘭嚴厲地教訓了蘿拉一頓。
5、double Dutch
這個也不是「兩倍的荷蘭人」,double Dutch是指「無法理解的語言;莫名其妙的話」。
例句:
Your conversation about linguistics was all double Dutch to me!
我一點兒也聽不懂你們有關語言學的談話。
今日知識匯總:
1. Dutch courage 酒後之勇,一時的虛勇
2. Dutch bargain 喝酒時達成的交易,常指不牢靠或不公平。
3. Dutch headache 宿醉
4. Dutch uncle 嘮哩嘮叨訓人的人
5. double Dutch 莫名其妙的話
好了,有關Dutch的內容暫時就介紹到這裡了,你若還有什麼需要補充的,歡迎評論區下方給留言分享給大家,如果你覺得分享的內容有用,那就請給大白點個贊吧!謝謝~