英文中有很多表達,其本意與我們覺得的意思有一些出處,但是自己還不自知。這樣的表達就是這麼神一般的存在著,為了避免再次出錯,下面我們就簡單更正幾個,希望下次遇到能用對地方。
1、I think so
想必大多數人都認為「I think so」表示「我也是這麼覺得的」,其實不然,當別人說I think so的時候,其想表達的真正含義是「可能吧,我想是吧,我也不太確定」,相當於Maybe。這是一種沒有把握,含糊其辭地表達。
如果想表達你認同別人,可以嘗試用下面這些表達:
(1)I thought the same thing。 嗯,我同意
(2)That's what I was thinking too。 我也是這麼想的
(3)That makes two of us。 我們想的一樣
例句:
"I think so, maybe yes, " he said.
「我想是這樣,也許是吧。」他說到。
2、I'll think about it
我們在說話的時候,要明白說話者的真正本意是什麼,才是真理。很多人將「I'll think about it」理解成「我會考慮一下」,其實不然,I'll think about it在外國人的口中一般是用作拒絕別人的藉口,而不是真正意義上的考慮。
例句:
Hey, I have a crush on you, will you go out with me?
我有一點喜歡你,可以和我約會嗎?
I'll think about it。
我再想想(我拒絕)。
如果真的想表達「我會考慮一下」,應該用「Let me think about it」或「Let's chew this over」。
例句:
Please give me a minute, let me think about it.
很抱歉我無法立即給你一個答案,請讓我考慮一下。
3、I think I can't
這是一句錯誤的表達,有很多人都將「我想我不行」翻譯成「I think I can't」,但有一點我想很多人應該也都清楚,中文裡一般都會將否定放在後面,英文卻正好相反,所以「我想我不行」,應該翻譯成「我不認為我行」,即「I don't think I can」。
例句:
I don't think I can finish this without him。
我覺得沒有他,我一個人完不成。
最後想問大家一個問題,「我不這麼認為」不是「I don't think so」,你都知道哪些正確表達,歡迎評論區留言告訴我們。
好了,今天的內容我們暫時就介紹到這裡了,不知大家都學會了沒有,如果你覺得今天的內容對你有幫助,那就請給大白點個贊吧~謝謝啦!