大白之前有介紹過很多與顏色有關的英語短語,比如說pink slip是指「解僱通知」,而white elephant是指「昂貴但無用的東西」,還有black sheep是指「不合群的人;害群之馬」,once in the blue moon是指「非常罕見」等等,當然英文中與顏色有關的英語短語還有很多,下面大白再為大家介紹一些,希望大家喜歡。
1、a gray area
這個從字面意思去理解,就是指「一個灰色地帶」,其實本意是指「模糊不清的地方、模稜兩可之處」。當然這裡的gray還可以寫成grey。
例句:There is a gray area in this law. Everyone interprets it in different ways.
這條法律有模糊不清之處,每個人對它都有不同詮釋。
2、black out
black out可不能直接翻譯成「黑了」,它的意思有很多,被大家所熟知的大概就是「中斷,停止;熄滅燈火」的意思,但其還有一個意思,就是「暈眩;失去意識」。
英英釋義:If you black out, you lose consciousness for a short time.
例句:
(1)I could feel blood draining from my face. I wondered whether I was about to black out.
我能感到血從臉上淌下來。我不知道自己是不是要昏過去了。
(2)He drank too much last night at the bar and ultimately blacked out.
他昨晚在酒館喝太多了,最後失去了意識。
(3)TV pictures of the demonstration were blacked out.
這次示威遊行的電視報道被禁播了。
3、blue blood
藍色血液?這是指什麼樣的血呢?難道是妖怪不成?原來blue blood是指「貴族血統;富豪人家」。
例句:
(1)He is proud of his blue blood.
他為自己的貴族血統驕傲。
(2)This is a district where blue bloods love to gather.
這裡是富豪人家喜愛聚集的區域。
4、green thumb
這個從字面來理解,就可翻譯成「綠色大拇指」,那如果老外說你是green thumb,是誇你還是罵你呢?那就要看green thumb的本意是什麼了,green thumb是指「園藝技巧精湛的人」,也就是那些很會種花種菜的人。換言之,綠色植物在這些人的手中都能生長的很好。所以是在誇你呢!
例句:
(1)He certainly has a green thumb. All his plants flourish.
他真有園藝天才,種的植物都生機盎然。
(2)Mr Green's garden is very beautiful. He has a green thumb.
格林先生的花園非常漂亮。他是個種花的好手。
5、paint the town red
這句話直接翻譯過來就是「把城市塗成紅色」 ,什麼意思呢?血染小鎮?大家可別想歪了,其本意是指「出門狂歡;胡鬧」。
例句:
(1)With so much money, we can really paint the town red.
有那麼多錢,我們能好好大肆狂歡。
(2)Merry Christmas! Let's paint the town red .
聖誕快樂,讓我們盡情狂歡。
(3)The guys in our neighbourhood always play the radio all night and paint the town red.
我們附近的年輕人總是徹夜開著收音機,酗酒吵鬧。
6、roll out the red carpet
這句話的字面意思是「鋪上紅地毯」,想想我們在什麼情況下是會鋪紅地毯的呢?在家裡有大喜事的情況下,需要盛情款待客人的時候。所以roll out the red carpet 意思就是指「熱烈歡迎;隆重歡迎;盛情款待」。
例句:
(1)I will roll out the red carpet for your coming.
我們將隆重歡迎你的到來。
(2)We must roll out the red carpet for our guests.
我們必須盛情款待我們的客人。
好了,以上內容就是大白要向大家介紹的一些與顏色有關的趣味英語表達,不知大家學會了沒有,如果你覺得今天的內容對你有用,就請給大白點個贊吧!