杜甫真的是太忙了
忙著「崇拜」李白
忙著作詩憂國憂民
更忙著尋找安心之處
這次,杜甫忙到了全世界!
他「做客」BBC紀錄片
《杜甫:中國最偉大的詩人》
向世界介紹自己波瀾壯闊的一生
那麼今天,汪仔就通過
雙語對照版杜甫詩文
帶大家感受一下
這跨越時空的意境
736年 泰安 25歲
公元736年,杜甫25歲
此時的杜甫
雖然經歷過一次考試落第
但雄心不滅、快意依然
他縱游齊趙平原,結交新友
期間成就這首《望岳》
望岳
作-杜甫 譯-許淵沖
O Peak of peaks, how high it stands.
One boundless green o'erspreads two states.
岱宗夫如何?齊魯青未了。
A marvel done by Nature's hands,
O'er light and shade it dominates.
造化鍾神秀,陰陽割昏曉。
Clouds rise therefrom and lave my breast;
My eyes are strained to see birds fleet.
盪胸生曾雲,決眥入歸鳥。
Try to ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under our foot.
會當凌絕頂,一覽眾山小。
知識拓展
古體副詞
《望岳》譯文中的「therefrom」意為「由此、從那裡」,像這樣的詞被稱為「古體副詞」。
古體副詞經常在法律文書或者合同文本中出現,它的特點是言簡意賅、表意精準,可以避免不必要的詞彙重複。
這類詞可以大致分為三類:here-類、there-類、where-類,由here、there、where加介詞構成,例如:
-Most people think he will be therefrom unwelcome.
-大多數人認為他將從此不受歡迎。
-I hereby declare John Henry elected.
-我特此宣布約翰•亨利當選了。
-Some people like coffee, whereas others like tea.
-有人喜歡咖啡,然而也有人喜歡茶。
752年 西安 41歲
公元752年,杜甫41歲
此時的杜甫
已經客居長安十多年
他奔走獻賦,卻得不到賞識
鬱郁不得志之時
他登上大雁塔
俯視黃昏中的神州
心中湧起對唐王朝的深深憂慮
同諸公登慈恩寺塔(選)
作-杜甫 譯-洪業
The mountain of the north began to dissolve,
the Wei River disappeared.
秦山忽破碎,涇渭不可求。
And then the Imperial City itself
vanished in a kind of haze.
俯視但一氣,焉能辨皇州?
知識拓展
同義詞辨析:haze
haze, fog, smog 等都有「霧」的意思,那麼如何辨析它們呢?
haze,指由細小灰塵、水滴等形成的薄霧、霧靄,例如:
-The hills were hidden in haze.
-那些山丘隱藏在薄霧中。
fog,主要指近地面,水氣凝結而形成的霧,例如:
-You can lose your way in thick fog.
-在大霧中你會迷路的。
smog,該詞由 smoke 和 fog 合成,通常指工業區里煙和霧的混合物,例如:
-Black smog reduced visibility to about thirty yards.
-黑色的煙霧使能見度降到大約30碼左右。
760年 成都 49歲
公元760年,杜甫49歲
此時的杜甫攜妻帶子
走過大半個中國,來到成都
在這裡,他擺脫了對中原的感傷
享受著西南都會的
閒淡靜謐、安逸美好
奔波了半生的他
終於有了屬於自己的時光
江村(選)
作-杜甫 譯-洪業
My wife makes a chessboard by painting paper.
My boys make fish-hooks by bending needles.
老妻畫紙為棋局,稚子敲針作釣鉤。
A man who is often sick needs medicine.
What else should an ordinary person seek?
但有故人供祿米,微軀此外更何求。
知識拓展
詩文翻譯的直譯與意譯
在翻譯中一直有「直譯」與「意譯」的區別,這一區別在詩文翻譯中尤其明顯。
直譯:信,達,切
北美著名翻譯家宇文所安,視杜甫為「中國最偉大的詩人」。他在翻譯杜甫詩文時,刻意翻譯的生硬、略顯笨拙,以此讓國外讀者領略中國詩歌的獨特魅力。
他在翻譯《茅屋為秋風所破歌》的第一句「八月秋高風怒號」時,將秋高直譯為「High Autumn」,這一表達形式英文中沒有,能給英語讀者新奇感。
意譯:信,達,優
我國翻譯家許淵沖就推崇意譯,將翻譯視為藝術創作過程。
他在《望岳》一詩中的翻譯「O peak of peaks, how high it stands」,模仿了惠靈頓的自由體詩「Oh! Captain! My Captain! 」。讀起來朗朗上口,實現了詩歌翻譯中的音韻美。
一位評論家曾如此評論杜甫
自詩歌的黎明以來
沒有人能如他一般
可杜甫留給世界的
不只有千古名篇
更有「胸懷天下」的道德情懷
杜甫也許沒想到
未來有一天
自己會代表中國文化走向世界
時光,讓我們成為杜甫的知音
讓我們向杜甫致敬
杜甫:中國最偉大的人
不用打字,一拍就懂!更自然更流暢更專業,會「說人話」的翻譯,就在搜狗翻譯~