中國最偉大的詩人「做客」BBC,你猜猜是誰?

2020-05-13     翻譯狗

原標題:中國最偉大的詩人「做客」BBC,你猜猜是誰?

杜甫真的是太忙了

忙著「崇拜」李白

忙著作詩憂國憂民

更忙著尋找安心之處

這次,杜甫忙到了全世界!

他「做客」BBC紀錄片

《杜甫:中國最偉大的詩人》

向世界介紹自己波瀾壯闊的一生

那麼今天,汪仔就通過

雙語對照版杜甫詩文

帶大家感受一下

這跨越時空的意境

736年 泰安 25歲

公元736年,杜甫25歲

此時的杜甫

雖然經歷過一次考試落第

但雄心不滅、快意依然

他縱游齊趙平原,結交新友

期間成就這首《望岳》

望岳

作-杜甫 譯-許淵沖

O Peak of peaks, how high it stands.

One boundless green o'erspreads two states.

岱宗夫如何?齊魯青未了。

A marvel done by Nature's hands,

O'er light and shade it dominates.

造化鍾神秀,陰陽割昏曉。

Clouds rise therefrom and lave my breast;

My eyes are strained to see birds fleet.

盪胸生曾雲,決眥入歸鳥。

Try to ascend the mountain's crest;

It dwarfs all peaks under our foot.

會當凌絕頂,一覽眾山小。

知識拓展

古體副詞

《望岳》譯文中的「therefrom」意為「由此、從那裡」,像這樣的詞被稱為「古體副詞」。

古體副詞經常在法律文書或者合同文本中出現,它的特點是言簡意賅表意精準,可以避免不必要的詞彙重複。

這類詞可以大致分為三類:here-類there-類where-類,由here、there、where加介詞構成,例如:

-Most people think he will be therefrom unwelcome.

-大多數人認為他將從此不受歡迎。

-I hereby declare John Henry elected.

-我特此宣布約翰•亨利當選了。

-Some people like coffee, whereas others like tea.

-有人喜歡咖啡,然而也有人喜歡茶。

752年 西安 41歲

公元752年,杜甫41歲

此時的杜甫

已經客居長安十多年

他奔走獻賦,卻得不到賞識

鬱郁不得志之時

他登上大雁塔

俯視黃昏中的神州

心中湧起對唐王朝的深深憂慮

同諸公登慈恩寺塔(選)

作-杜甫 譯-洪業

The mountain of the north began to dissolve,

the Wei River disappeared.

秦山忽破碎,涇渭不可求。

And then the Imperial City itself

vanished in a kind of haze.

俯視但一氣,焉能辨皇州?

知識拓展

同義詞辨析:haze

haze, fog, smog 等都有「霧」的意思,那麼如何辨析它們呢?

haze,指由細小灰塵、水滴等形成的薄霧、霧靄,例如:

-The hills were hidden in haze.

-那些山丘隱藏在薄霧中。

fog,主要指近地面,水氣凝結而形成的霧,例如:

-You can lose your way in thick fog.

-在大霧中你會迷路的。

smog,該詞由 smoke 和 fog 合成,通常指工業區里煙和霧的混合物,例如:

-Black smog reduced visibility to about thirty yards.

-黑色的煙霧使能見度降到大約30碼左右。

760年 成都 49歲

公元760年,杜甫49歲

此時的杜甫攜妻帶子

走過大半個中國,來到成都

在這裡,他擺脫了對中原的感傷

享受著西南都會的

閒淡靜謐、安逸美好

奔波了半生的他

終於有了屬於自己的時光

江村(選)

作-杜甫 譯-洪業

My wife makes a chessboard by painting paper.

My boys make fish-hooks by bending needles.

老妻畫紙為棋局,稚子敲針作釣鉤。

A man who is often sick needs medicine.

What else should an ordinary person seek?

但有故人供祿米,微軀此外更何求。

知識拓展

詩文翻譯的直譯與意譯

在翻譯中一直有「直譯」與「意譯」的區別,這一區別在詩文翻譯中尤其明顯。

直譯:信,達,切

北美著名翻譯家宇文所安,視杜甫為「中國最偉大的詩人」。他在翻譯杜甫詩文時,刻意翻譯的生硬、略顯笨拙,以此讓國外讀者領略中國詩歌的獨特魅力。

他在翻譯《茅屋為秋風所破歌》的第一句「八月秋高風怒號」時,將秋高直譯為「High Autumn」,這一表達形式英文中沒有,能給英語讀者新奇感。

意譯:信,達,優

我國翻譯家許淵沖就推崇意譯,將翻譯視為藝術創作過程。

他在《望岳》一詩中的翻譯「O peak of peaks, how high it stands」,模仿了惠靈頓的自由體詩「Oh! Captain! My Captain! 」。讀起來朗朗上口,實現了詩歌翻譯中的音韻美。

一位評論家曾如此評論杜甫

自詩歌的黎明以來

沒有人能如他一般

可杜甫留給世界的

不只有千古名篇

更有「胸懷天下」的道德情懷

杜甫也許沒想到

未來有一天

自己會代表中國文化走向世界

時光,讓我們成為杜甫的知音

讓我們向杜甫致敬

杜甫:中國最偉大的人

不用打字,一拍就懂!更自然更流暢更專業,會「說人話」的翻譯,就在搜狗翻譯~

文章來源: https://twgreatdaily.com/uMIBDXIBfGB4SiUwiqD5.html