上回汪仔講到如何用英語報菜名,正巧《嚮往的生活》第四季來到了美麗的西雙版納!
現在就來看看西雙版納的那些美食如何用英文表達吧~
接下來,就是上菜時刻!
汽鍋雞
Yunnan-style steamed chicken
知識拓展
chicken 和 chick 的區別
chicken可做可數名詞和不可數名詞,做不可數名詞是「雞肉」,做可數名稱是「小雞」。
chick是可數名詞,表「小雞」;另外它還可表示膽小的。
因此在這翻譯汽鍋雞是需要用「chicken」,而不是「chick」。
傣族竹筒飯
Dai bamboo rice
知識拓展
為什麼竹筒飯前面要加Dai?
其實竹筒飯可以直接翻譯為bamboo rice,但為了讓世界更加了解中華文化,因此常將民族或者地域加在事物的前面。
例如功夫有時會翻譯為Chinese kungfu,有時會翻譯為kung fu。
在翻譯」面窩「時也會翻譯成Chinese doughnuts。
翻譯花椒的時候,前面還要加一個四川,最終翻譯為:Sichuan pepper。
香茅草烤魚
roasted fish with citronella
知識拓展
另類的單複數:fish
英語單詞大多有可數與不可數之分,一般對於單數和複數只有一個s的區別。但也有一些單複數變化有著另外的規則。
單複數變化規則
1.元音字母+y結尾的單詞,直接加s。
boyboys 男孩
2.man結尾的單詞,指某一類別的人時,man改為men。
manmen 男人
womanwomen 女人
3.單詞中含有oo的變為ee。
toothteeth 牙齒
4.以o結尾的單詞加es。
heroheroes 英雄
tomatotomatoes 西紅柿
5.以s,x,ch,sh結尾的單詞加es
busbuses 公共汽車
bosboxes 盒子
beachbeaches 海灘
matchmatches 火柴
6.輔音字母+y結尾的單詞,去y改i加es。
citycities 城市
butterflybutterflies 蝴蝶
7.單復同形
fishfish 魚
deerdeer 鹿
而香茅草烤魚的「fish」就是單復同形。
泡魯達
the Blida
知識拓展
比較奇特的菜名怎麼翻譯?
中國那麼多美食,並不是所有的美食都有官方的英文名,因此有些菜名也就不是那麼為人熟知,也不太好翻譯。
比如:
lamian noodles 拉麵
liquor and spirits 白酒
100-year egg 皮蛋
fried leek stick 韭菜盒子
這些小吃你很難想到它的官方英文名。考試時遇到這類麻煩的菜名或者地名時,就很考驗自己平時積累和隨機應變嘍。
以人名/地名/菜名的原則來翻譯,萬不得已的情況下可以考慮直接用漢語拼音。
華夏美食千千萬
豈是一篇文章寫的完的呢?
人生路漫漫,
唯有美食能給我們帶來不少的歡愉
就像下面這句英文說的那樣
「One cannot think well,love well,sleep well, if one has not dined well.」
一個人如果吃不好,就不能好好思考,好好愛,好好睡覺。
今天的知識你學會了嗎~
別忘了點贊收藏汪~
我們下期再見!
不用打字,一拍就懂!更自然更流暢更專業,會「說人話」的翻譯,就在搜狗翻譯~