去廁所別再說成go to WC啦,WC的意思其實是……

2020-05-21     翻譯狗

原標題:去廁所別再說成go to WC啦,WC的意思其實是……

你知道去廁所用英文怎麼說嗎?

I want to go to WC?

No!

WC是一兩百年前英美等國的用法

21世紀以來被認為是「粗俗」的表達

實際上

WC是water closet的縮寫

意思是抽水馬桶

所以go to WC的意思其實是……

這樣的

很多真正說英語的人來到中國

很有可能不知道中國的WC代表廁所

那現在歐美國家是用什麼單詞表示的呢?

知識拓展

公共廁所間:toilet,loo

公共場所的衛生間,像是飯店、影院的衛生間一類,包括了梳洗打扮的功能。

家裡的廁所間:bathroom

意思是家庭里的盥洗室,表達的意思更加全面,包括了浴室、廁所、洗手間。比如:main bathroom 的意思是主衛 、主衛生間 、主浴室。

飛機、高鐵上的廁所:lavatory

廁所、盥洗室,相對來說功能比較簡單的廁所。

你以為這就結束了?

和東北不同

在歐美地區不能用一個「整」代替所有動作

歐美國家對「上廁所」這件事

有很多獨特的講法

知識拓展

方便一下:spend a penny

這個短語原意為「花一便士」,過去英國公廁都收費使用,需要投一便士的硬幣才能打開廁所的門。後來「spend a penny」就變成上廁所的委婉說法了。例如:

I need to spend a penny.

我去方便一下。

如廁:powder my nose

powder one's nose : 給鼻子塗粉,原本指「去衛生間補妝」。後來慢慢演變到今天,很多人用它委婉表示去廁所,聽起來更文雅。和漢語當中「如廁」的意思差不多。例如:

I need to powder my nose.

我要如廁。

借用洗手間:use the restroom

平平無奇的表達方法,和中國的「去洗手間」意思差不多。例如:

I want to use the restroom.

我想用一下洗手間。

不只是「廁所」,很多語言的單詞在傳播的過程中很可能出現變化。

所以英語學習中很重要的一點是了解說英語地區本地的文化和表達方法和歐美地區本土的語言習慣,做到「入鄉隨俗」。

今日份的英語芝士大家學會了嗎?我們下期再見~

不用打字,一拍就懂!更自然更流暢更專業,會「說人話」的翻譯,就在搜狗翻譯~

文章來源: https://twgreatdaily.com/5OnSNHIBnkjnB-0z1hAK.html