美國人心中的美食TOP 1其實就是:
cheese /tʃiz/ 芝士,奶酪
為什麼說我們拍照的時候總能用到呢?
當然不是因為拍照的時候大家都拿著一塊奶酪,而是我們拍照時,那句讓自己的微笑變好看的「茄子」,在英語裡就說成「Cheese!」
a chunk of cheese 一厚塊奶酪
a piece of cheese 一碎塊奶酪
a slice of cheese 一薄片奶酪
文章來源ViTalk旅遊英語(vxyy515),禁止二次修改或私自轉載!
當然,有的人可能會很喜歡Cheese的獨特風味,而有些人可能非常吃不慣,那麼在國外的餐館或快餐店,我們該怎麼表達呢?
如果你挺喜歡吃Cheese,甚至為之瘋狂,可以要求「加量」:
Please put some extra cheese on my pizza.
在我的披薩上多加點芝士。
I have a soft spot for cheese.
我非常喜歡芝士。
※ soft spot可以理解為容易讓人心軟的點,像是軟肋或弱點一樣的存在。除了食物,have a soft spot for也可以用來形容對某人情有獨鍾,非常喜歡某人。
複習一下兩個之前學過的「吃不慣」的句型:
No cheese on my burger, please.
我的漢堡不要加芝士。
Hold the cheese please!
請不要加芝士。
美國人有多愛吃Cheese呢?漢堡、披薩、意面等主食里一定要有濃郁的芝士,還有不同的芝士可以用來搭配紅酒,而且在美國零食文化中,吃玉米片都會配著Cheese dips芝士蘸醬來吃。可以說,Cheese絕對是美國人飲食里必不可少的一部分。
文章來源ViTalk旅遊英語(vxyy515),禁止二次修改或私自轉載!
除了上面的實用口語,小學妹還要再給大家擴展幾個和「cheese」有關的短語:
1.a big cheese≠大塊芝士
big cheese是大人物或VIP的意思,即組織或公司內部非常重要,或有實權的人物。不過要注意,這是個非正式表達,當面這樣叫人家可不太禮貌,要拍馬屁不能說這句哦。
2.hard cheese≠硬的芝士
這是一個常用的英式俚語,它的意思是太不幸了,真夠倒霉(通常用於表示同情)。
3.be like chalk and cheese≠像是粉筆和芝士?
chalk是粉筆,cheese是芝士,這兩個物品的組合,就相當於我們漢語裡的「風馬牛不相及」,所以它的意思就是「截然不同,天壤之別」。
沒想到今天這塊小小的奶酪,也有很多不同的用法吧!趕快把它們記起來吧!