文章來源:微信公眾號(知產圈)
商標譯名多重要?先給大家講個故事……
1927年,可口可樂(Coca Cola)進入中國,音譯了個「蝌蚪啃蠟」的中文名。古怪的名字,棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,古怪的氣泡,可口可樂銷量慘澹……
這麼好的飲料,怎麼能被譯名毀了呢?可口可樂痛定思痛,登報用350英鎊的獎金懸賞徵求譯名。
最終,身在英國的一位上海教授蔣彝擊敗所有對手。這家飲料公司也獲得了廣告界公認翻得最好的品牌名——可口可樂。
它保持了英文的音譯,甚至比英文更有寓意,還易於傳誦。於是成為經典,可口可樂風靡全國。實際上,很多商標都不是一拍腦袋就翻譯出來的。我們挑出了最「有文化」的三個……
「文化」商標
寶馬丨BMW
自古中國就有「寶馬香車」之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩云「寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞」。「寶馬」之名。實乃品牌名縮寫翻譯的神作。
宜家丨IKEA
看到「宜家」二字會自然聯想到家居,我們暫且不談「宜家」和「IKEA」的發音有多像,就談談它的詩意——《詩經·周南·桃夭》:「桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家」。
露華濃丨REVLON
「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。」看到這個詩句的時候,頭腦里浮現的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是一款國際知名彩妝品牌。
商標名翻譯不僅最好音意一致、神形兼備,而且要畫龍點睛,使名稱和產品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值。看似普通的商標名,其實有這麼深的學問!那麼,我們先來看幾組成功案例吧!
成功案例
音意具備組
音意具備組
音意具備組「星巴克」似乎是比「Starbucks」流傳更廣的稱呼,「星」是意譯、「巴克」又是音譯。相比於別的咖啡,白領們似乎更喜歡用星巴克來體現格調。
奔馳汽車,全名Mercedes-Benz。奔馳不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美詮釋了什麼叫低調奢華有內涵。
愛馬仕的讀音,也非常契合原名Hermès的發音,同時與其品牌logo的馬車相呼應,「仕」字更體現了其奢侈品牌的高端氣質。
家樂福,既符合「Carrefour」的發音,又包含「一家人逛超市很快樂幸福」的暗示,消費者一看就懂、朗朗上口。
從含義上看,如果把「領英」反譯過去,應該是Leading Elite。「領」代表「領導」,「英」指代「精英」。這兩個字,都體現著中國年輕職業人試圖引領職場的夢想,與Linkedin倡導的理念十分契合。
從發音來看,「必應」完美貼合「Bing」。從含義上看,讓人一下子想到「有求必應」,符合其搜尋引擎的產品功能定位。
從發音來看,「舒膚佳」聽上去很像「Safeguard」。從含義上來看,給消費者傳達了「用完肌膚舒適上佳」的預期,和產品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!
庸脂俗粉組
有成功案例,那可能有些譯名就差了那麼點意思。比起它的中文譯名,它的英文名可能更受大家喜歡,我們姑且稱之為……「庸脂俗粉組」……
庸脂俗粉組
Costa,譯名「咖世家」。小夥伴們自行腦補:「我們去喝杯咖世家吧。」怎麼念怎麼覺得彆扭,小編認為這個譯名在意境上還是稍有欠缺的。
明明是來自倫敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地氣的譯名。登喜路,喜慶而俗氣。蹩腳的譯名,拗口且詞不達意。人們記住的往往還是它的英文原名。
是不是很眼熟?念起來總像「擦車」。小編查了一下它可是來自法國的品牌:「捉衣藏」呢。法語「cache cache」是英文「hide and seek」的意思,譯為"躲一躲",意譯為「捉迷藏」,中文音譯為「捉衣藏」……
還有一些商標名,聽起來十分洋氣,給人「國際知名品牌」之感……不過實際上,卻是地地道道的本土品牌……就叫它「以假亂真組」吧……
以假亂真組
小編查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江溫州的一家服裝集團。
拉夏貝爾 La Chapelle品牌始創於1998年,上海本土服裝品牌……
品牌譯名·分類
好啦,盤點完那些有代表性的譯名之後,我們來說說,那些商標的中文譯名都是怎麼來的。一般來講,商標譯名分為5大類。
音譯——最直接的翻譯法
使用人名:迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford)
使用地名:亞馬遜(Amazon)
原創詞:奧迪(Audi), 耐克(NIKE)
組合詞:阿迪達斯(Adidas)
意譯——這類是最實誠的翻譯
物名:空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell)
概念名:通用(General Electric),大眾(Volkswagen)
組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)
混譯——一半音譯,一半意譯
首先就是星巴克了(Starbucks),勉強及格的有聯合利華(Unilever)和達美航空(Delta),還有一個是大家都很熟悉的微信(WeChat)
隨譯——不按常理出牌,劍走偏鋒
比如滙豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國泰(Cathay)及太古集團(Swire)
不譯——無招勝有招,就這麼任性
IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR
看完普通翻譯的五種類別是不是有種音音意意分不清的感覺?沒關係,接下來我們一起領略文藝翻譯…
音意一體、神形兼備的文藝翻譯
所謂文藝翻譯就是讓人一目了然這個品牌是做什麼,不僅有情懷,還有格調。翻譯要求也比較高,所以一般也只有國際大公司才能做到。
典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),領英(LinkedIn),必應(Bing)這種科技精英
零售巨頭:優衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)
以及賽百味(Subway)和保時捷(Porsche)
小編心目中的冠亞季君
好啦!商標名就給大家盤點到這裡啦!你心中的最佳是哪個呢?小編也挑選出了自己心中的前三名
3.IKEA
IKEA本來是兩個創辦人姓名的首字母組成的,但在中國有了這樣一個令無數愛家黨魂牽夢繞的名字——宜家。它出自《詩經·周南·桃夭》:「桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家」。如此怡心的名字,小編決定給它第三名。
2.奔馳(Mercedes-Benz)
奔馳(Mercedes-Benz)。這個翻譯詮釋了什麼叫低調奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時候,它選用動詞——動詞雖是中性的,但卻讓所有人無法挑剔,豪華卻不霸道。在眾口難調的中國成為一個受歡迎度最廣的品牌之一。
1可口可樂
可口可樂,一直被認為是業界翻譯得最好的品牌名。它不僅與其英文名Coca-Cola發音相似,還包含了對產品口味與帶來歡樂屬性的描述,這是原版名稱中完全沒有的功能,簡直堪稱完美。
它並不只是單純的音譯——李白應唐玄宗詔所作《清平調》三首中,第一首的首句便是「雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃」。用青蓮居士稱讚楊貴妃之美的「露華濃」三字作為化妝品的譯名,且音律相符,秒啊!
這兩個實在是難分伯仲,都是小編心中的第一名!
其實品牌譯名對譯者的要求可謂非常之高。既要有紮實的語言功底和厚重的文字儲備,又要精通兩國文化,才能把表詞達意和傳遞氣質玩得爐火純青。