英文中有很多表達字面上說的是一回事,而實際意思卻完全是另外一回事。如果我們僅依照字面意思去理解,肯定會鬧出不少笑話。
今天,我們就來看看其中一些比較典型的例子。
Bed of roses
意思是稱心如意的境遇,美好、理想的"安樂窩"(everything seems to be wonderful)。
Life is not always a bed of roses.
生活未必都是稱心如意的。
Blue blood
指有錢人或出身富家的人(rich or wealthy people)。
Mr. Lin comes from a blue blooded family.
林先生出身名門。
Head Start
如果這兩個詞開頭的字母是大寫,則連在一起是一個專有名詞,指的是美國政府針對貧窮或弱智的兒童設立的一個教育項目:開端計劃。
Many poor parents send their children to Head Start.
許多貧困家庭的家長將自己的孩子送去參加開端計劃。
但是如果head start是小寫的,那麼就是普通名詞了,是指比別人早著手,或領先、 有利,即advance start or advantage
In order to give his son a head start, the father decided to send him to a private kindergarten.
為了讓他的兒子贏在起跑線,他決定把兒子送到私立幼兒園去。
From soup to nuts
意思是從頭到尾,自始至終,或是一應俱全,完整詳盡(多半是指物品方面)。
This store sells everything from soup to nuts.
這家商店出售的貨品一應俱全。
但是如果指知識豐富的話,則不用這個詞,而是通常用 from A to Z來表達。
Mr. Greenspan knows economics from A to Z.
格林斯潘先生在經濟方面的知識非常豐富。
Real blast
Blast本來是指"一陣狂風"。但在口語中則是指歡樂或玩得愉快,很盡興(have a good time; usually refers to a party or gathering)。
Miss Su had a (real) blast at the party.
蘇小姐在派對上玩得很痛快。
Blast前面用real形容,起到加強語氣的作用。
Off-limits
意思是禁止入內,限制進出或不准使用,關閉(closed or not available)。
The library will be off-limits to the public until re-carpeting project is completed.
在新地毯鋪好之前,圖書館將對民眾閉館。