英語其實和中文一樣,有很多一詞多義、一句多義的情況,而且字面意思和本意完全相反甚至不沾邊,還要分語境理解句子。別抱怨學英語很難,外國人學中文跟你學英語一樣,需要理解,今天就來分享一些有趣的口語。
01
Are you with me ≠ 你和我一起
如果在開會,老闆問你"Are you with me?",別自作多情以為向你表白,分分鐘炒你魷魚,老闆可是問你:「他剛剛說的話你明不明白?」,飯碗很重要,記住啦!!
拓展:
Are you clear? 你都清楚了嗎?
Got it? 明白了嗎?
eg:
Just insert the disk. Are you with me?
將磁碟插進去,你明白我的話嗎?
02
I'm telling you ≠ 我正在告訴你
「 I am telling you "相信很多人一看到這個句子,可能會理解成字面的意思"我正在告訴你"。其實這個句子強調自己說的是真的,希望對方相信自己。
eg:
I'm telling you,that's exactly what she said.
我可以肯定的說,那真是她的原話。
-I'm telling you, he's the best worker in the office.
請相信我,他是辦公室最優秀的員工了!
如果想表達「我告訴你」,我們一般不會說「正在告訴」,只會是「告訴了」或者「告訴過」——
-I told you before.
我之前告訴你了。
-I have told you that you'd better keep away from him.
我告訴過你要離他遠一點。
03
Look out ≠ 向外看
look out 大家很熟悉了,經常出現在我們身邊,在外面的洗手間、停車場都能看到,意思是小心,當心。所以當老外跟你說look out不要理解成向外看。
eg:
Look out! A truck's coming! Get out of the way.
當心,一輛卡車來了,快閃開!
04
You don't say ≠ 你別說
字面意思是你別說,英語不能用我們的中文思維去理解,you don't say使用有兩情況:
、表驚訝、懷疑的語氣。
當我們對對方所說的話表示懷疑、震驚時,出於大腦第一反應會蹦出一句OMG,所以you don't say的意思是"不會吧?真的嗎?",相當於really。
、 表諷刺。
意思是"是嗎?",諷刺某人,相當於我們經常說的呵呵~
eg:
A : I'm sure to do well in this exam.
這次考試我一定能考好。
B : You don't say?
是嗎?