在大家的心目中哪個國家的英語最地道純正?相信大多數人的回答都是英國和美國。不過,印度人紛紛表示不服氣,在他們看來印度的口音要更正宗一些。
這句話一出,引來了廣大吃瓜群眾的圍觀,大家紛紛表示自己並不能聽懂那一開口滿是咖喱味的英語。
好吧,小編也是被這股強烈的蜜汁自信給熏倒了,不過話說回來,擁有一口純正地道的英語口音確實是件讓人羨慕的事。
然而,想要擁有一口純正的英語口音並不是一件容易的事,除了日積月累地多練習發音方式,其實大家還可以使用一些外國人常用的口語,來讓自己的表達看起來更地道一些。下面小編就教給大家10句美國人常用的口語,一起來看看吧!
Absolutely!
「absolutely」 這個詞的語氣很強烈,當對方說了一些話,你非常認同,覺得沒錯時(有種絕對的意思),就可以用absolutely,中文可以翻成沒錯、非常正確。
A: She looks beautiful today, doesn't she?
她今天看起來好美,對吧?
B: Absolutely! I can't agree more.
沒錯!我百分之百同意。
補充:
跟absolutely相似的詞有definitely、exactly,但在語氣上absolutely是最強烈的。
You bet!
bet 這個詞是「打賭」的意思,原本整句話是:
You can bet money on that.
你可以把錢下注在那上面。就是說這一注肯定是穩贏,表達一種很肯定的意思。
所以「You bet!」的意思就是「當然」、「肯定是」,跟of course 差不多。
例如:
A: Can you help me review my essay?
你可以幫我看一下我的作文嗎?
B: You bet!
當然!
補充:另外大家可能也常聽見「I bet…」,表示我肯定…
例如:
I bet you know this secret!
我肯定你知道這個秘密!
Not exactly.
如果對方說了一個句子,你要表達「不完全是這樣」,就可以用Not exactly。
例如:
A: So, you're wearing a red dress today for good luck?
你今天穿紅色的洋裝是為了要有好運吧?
B: Not exactly. I just love the color red.
不完全是,我只是很喜歡紅色。
kind of / sort of
這兩個詞都表示「有一點、還好」,常常會連讀成kinda 或sorta,例如:It's kinda weird. (有點怪)。
例句:
A: Do you like ramen?
你喜歡拉麵嗎?
B: Sort of.
還好啦。
Here you go. / There you go.
中文都可以翻成「這給你」,那麼Here you go 跟There you go 有何差別呢?
其實它們差不多,但細分的話,你在說Here you go 時,東西還在你手裡,你說There you go 時,東西已經在對方那裡了,但其實很多時候native speaker 也沒分那麼細。
例如:
A: Can I get a cup of coffee?
可以給我一杯咖啡嗎?
B: Here you go.
給你。
Far from it.
如果你不贊同對方說的事,你可以說Far from it,意思就是「不是這樣」、「還差得遠了」。
例如 :
A: Does this suit look weird on me?
這件西裝穿在我身上會不會很奇怪?
B: Far from it! It looks good on you.
不會!你穿起來很好看!
too far
中文說的「過度」就是這個詞,如果對方的言行舉止或玩笑太過,你可以說:
You're going too far!
你太過分了!
(用現在進行式,表示現在正在發生的事實)
She's gone too far!
她太過分了!
(用現在完成式,表示已經發生的事實)
I got you!
這句話在不同情境下有不同的意思,如果別人偷偷做些什麼事,正巧被你看見了,你可以說I got you! (被我發現了哦!)。或者,當別人說明某件事,你想表達自己清楚、明白了,你也可以說I got you! (我懂你的意思了!)
例如:
A: When you see anyone sneaking into the room again, just call me.
如果你看到有人又溜進房間,就趕快打給我。
B: Got you!
明白了。
補充:
要表達理解一件事情,也可以用get it,例如:
A: Did you get it?
你有理解嗎?
B: I got it!
我懂了!
Duh!
當你覺得對方講的話太笨,或對方問了根本不用問就知道的問題,你可以使用duh 這個字來表示感嘆,中文可以翻成「廢話、那不然呢」。
A: An octopus has eight tentacles! Do you know that?
一隻章魚有八隻腳,你知道嗎?
B: Duh!
廢話!
Holy cow!
大家可能都聽過 Holy shit! ,表示驚訝,但你知道還可以說 Holy crap! 跟 Holy cow! 嗎?
這兩個說法比較沒有holy shit 這麼粗鄙,但也可以表達非常驚訝、不敢置信的狀態,很實用。
例如:
A: Bob saw his friend who's fat and short dating a hot girl.
Bob看見他又胖又矮的朋友跟一位美女約會。
B: Holy cow! How come?
哇,不會吧!怎麼會呢?
怎麼樣,這10句美國人常用的口語你學會了嗎?