「みる」中的漢字有很多種寫法,我們經常會猶豫應該選擇哪個比較好呢。這一次,小編查閱了有關這六個「みる」的意義以及區別用法。另外還會介紹如何使用英語來表達這6個不同的「みる」。
「見る」的意義和用法
從廣義上說,見る是指「用眼睛捕捉事物」。
這裡的「看」是指不管有沒有想要看的想法,事物都會進入視線範圍的一種狀態。
此外,見る還有「通過觀察事物作出判斷」的意思,在這種情況下,「看」就會帶有某種目的性。
無論以上哪種情況,都使用「見る」這個字。
例文1:遠くで打ち上がる花火を、見るともなく見ていた。
例文2:溫泉に浸かる前に、手を入れて湯加減を見る。
例句1:無意中看到了遠處綻放的煙花。
例句2:在泡溫泉之前,先用手試試看水溫如何。
「視る」的意義和用法
視る有「留心、仔細察看」的意思。
從「視察」這一詞語中也能大概推測其意思,帶有「集中注意力去深入了解」的微妙語感。
例文1:被災地の狀況を視るために、現地に足を運んだ。
例文2:生產量ナンバーワンの工場を視に行く。
例句1:為了視察災區的情況,特地前往現場。
例句2:去視察生產量第一的工廠。
「観る」的意義和用法
観る是指「有意識地觀看」。
比方說,如果只是掛在牆上的畫剛好進入了視線範圍,則用「見る」會比較合適,但是當作為美術作品仔細欣賞時,寫作「観る」會更加準確。
例文1:映畫館で映畫を観るのは久しぶりだ。
例文2:絶対に勝ちたいから、対戦相手の試合を観て研究しよう。
例句1:好久沒在電影院裡看電影了。
例句2:既然想在比賽中取得絕對的勝利,那麼先通過觀看對手的比賽來進行研究吧。
「診る」的意義和用法
診る是指「對人們的身體情況進行檢查,並對健康狀況作出判斷」,大多數是在醫生給病人看病的場合下使用。
如果寫道「因為朋友身體不太舒服,所以我去給他看看」,那麼我們就可以從中知道這個人是醫生,應該是去朋友那兒給他看病去了。
例文1:脈を診るだけでも、いろいろなことが分かる。
例文2:病院で診てもらったほうがいい、と言われた。
例句1:僅僅通過把脈,就能知道身體的各種情況。
例句2:說是去醫院就診比較好。
「看る」的意義和用法
看る有「看護、在一旁照顧「的意思。
雖然和「診る」一樣,是在有關醫療的場合常想起使用的詞,但是在表達護士照顧病人時,使用「看る」會更加恰當。
另外,在家看護孩子、照顧老年人時,也會使用「看る」。
例文1:つきっきりで看たおかげで、娘はすっかり元気になった。
例文2:老後の面倒を看くれる人がいないから、將來が不安だ。
例句1:多虧了片刻不離的照顧,我女兒的病好多了。
例句2:因為沒有人照顧我晚年的生活,所以我對未來感到很不安啊。
「覧る」的意義和用法
覧る是指「粗略地瀏覽」。
即使不清楚「みる」的意思,但只要想起「閱覽」這一詞語,就能大概推測出那篇文章的內容。
例文1:ネットニュースを覧るのが、朝の習慣になっている。
例文2:研究目錄を覧て、目當ての論文を見つけた。
例句1:看網絡新聞已經成為我早晨的習慣了。
例句2:我大致瀏覽了一下研究目錄,找到了我想要的那篇論文。
見る・視る・観る・診る・看る・覧る的不同點?
無論哪個「みる」都是用眼睛去捕捉事物,所以可以當成是以「見る」作為基礎的。
在此基礎上,如果是表示「仔細檢查」時,則使用「視る」;表示「認真觀看、欣賞」時,則使用「観る」;表示「從頭到尾粗略地瀏覽」時,則使用「覧る」,這樣就能更加準確地表達出來。
因為「診る」和「看る」的使用場合是有限的,所以我們只要記住「診る」是診斷、「看る」是看護的意思,就不會和其他的「みる」混淆了。
「みる」用英語如何表達?
見る
因為是表示「用眼睛捕捉事物」,所以不管是有意識的還是無意識的,都可以使用「see」來表示看見某一事物的一種狀態。
視る
表示「視察」時,英語則是「inspect」。
観る
表示「仔細欣賞」的意思,但如果對象是靜止的話則使用「look」,對象是移動的話則使用「watch」。
診る
和「診察」是同義的,所以英語則是「examine」。
看る
除了表示「照顧」的「attend」之外,「look after」也同樣可以使用。
覧る
表示「粗略地瀏覽」,所以可以使用「flick」或者「look over」等。
但是,不一定就是「見る=see」這樣一種固定對應的關係,所以每次使用時都要視情況選擇符合語境的英語。
見る是指用眼睛捕捉事物。
視る是指集中注意力仔細察看。
観る是指仔細欣賞事物。
診る是指醫生對病人的健康狀況作出判斷。
看る是指在一旁照料、看護。
覧る是指粗略地瀏覽。
順便補充一下,「見る」「診る」是常用漢字,其餘的並不是常用漢字,如果還是分不清的話,可以從「見る」「診る」這兩個中選出最符合語境的那個就沒問題了。
本文來自:https://jp.hjenglish.com/new/p1291571/