在人類世,不如美好點
胡桑
穿過星系和鳥鳴,
人們在霧中學習如何開始,
學習吸收溫暖和白晝。
一旦發現影子重了,
不妨在手心喚醒一頭幼獸。
身體蕩漾出新橙的呼吸,
若是感到冷了,就去翻轉一朵雲,
對每趟地鐵、每棵樹說出問候。
在熵的尺度里,尊重鄰人的遲緩,
攜取遙遠的信息,出門,下樓。
要是清晨太密集,就踏上
一個個平原,步入一座座城市,
讓一條甜蜜的河流向著內心滲透。
邀請山川的耐心,作用於他人,
邀請所有明日,降落在明亮的時候。
| 胡桑,詩人、譯者、學者。同濟大學哲學博士。德國波恩大學訪問學者、中國現代文學館特邀研究員。著有詩集《時間標誌》《賦形者》《親自生活》、散文集《在孟溪那邊》、評論集《隔淵望著人們》《始於一次分神》,另譯有奧登、洛威爾、辛波斯卡、米沃什、鮑勃·迪倫等詩人作品。現執教於同濟大學中文系。
題圖:Paul Gauguin | Human Miseries, from the Volpini Suite (1889)
*本詩選自《詩光年·飛地詩歌歷》9月11日 詩
/點擊圖片或「閱讀原文」購買飛地2023年詩歌日曆/
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh/cf33a07ba885e8a283835d8d9233daa2.html