「這人忒不靠譜!」用英文怎麼說?

2021-02-18   恆星英語學習網

原標題:「這人忒不靠譜!」用英文怎麼說?

生活中是不是經常會聽到「這人靠譜、」「這事不靠譜」之類的說法?你知道用英文怎麼說嗎?今天我們就來看看在英文中如何表達「靠譜」和「不靠譜」。

我們都知道,在漢語中,「靠譜」表示:可靠、值得相信和託付的意思。英文中,「靠譜」可以用Reliable / Dependable來表示。

I do think John is a reliable man.

我認為約翰是一個很靠譜的人。

Tom is a very dependable friend.

湯姆是個非常靠譜的朋友。

此外還有believable / trustworthy 可信的、可靠的

You, and your idea, have to be believable and trustworthy.

你和你的點子必須可靠且可信。

Do you think this person is trustworthy?

你覺得這個人靠譜嗎?

怎麼用英文吐槽「不靠譜」的人和事呢?

可以在「靠譜」前面加個否定前綴「un」,比如:

unreliable / undependable / untrustworthy / unlikely 表示「不能信任的、不能依靠的、不太可能的」的意思。

而unbelievable一般表示「難以置信的、不可思議的」。

It's very unlikely that Kent will arrive before seven.

肯特7點前到不太可能。

Tony is an undependable/ unreliable friend.

托尼是個不靠譜的朋友。

Shaky 動搖,不確定,常就是指一個人不太可靠

You are shaky.

你太不靠譜了!

關於不靠譜的短語也有很多:

A man of straw 靠不住的人:這個習語和 Straw man 相同,可以理解為像稻草人一樣只是個空殼子,不足以被依靠。

Ithink Dan is a man of straw. We can't count on him.

我覺著丹不靠譜,我們不能依賴他。

Wide of the mark 不切實際,不靠譜

Yesterday's weather forecast was rather wide of the mark.

昨天的天氣預報太不靠譜了。

Fly-by-night:不講信用的,直譯過來就是:「連夜逃走」。

19世紀早期Fly-by-night 被用來形容「賴帳的房客」。因為沒錢付房租,他們只好半夜偷偷逃走。fly在這裡表示「逃離,逃跑」。

後來這個短語的正確意思是:「不可靠的,失去信譽的」。

The staff are sick of succession of fly-by-night leaders.

職員們對一連串不靠譜的領導深惡痛絕。

你還知道哪些關於「靠譜」、「不靠譜」的表達?

來留言區分享一下吧!