「小兔崽子」用英文怎麼說?很簡單,跟「rabbit」沒半點關係

2020-09-15   恆星英語學習網

原標題:「小兔崽子」用英文怎麼說?很簡單,跟「rabbit」沒半點關係

最近幾天去朋友家玩,被熊孩子弄得都有點恐娃了,原來帶孩子都這麼累的,尤其是歲數很小的孩子,打又打不得,罵又罵不得,只能坐在那裡干生氣了。

雖說熊孩子熊起來有那麼點討厭,但總體來說還是可愛的~

「熊孩子」是北方方言,通常指惹人討厭的、沒有家教的孩子;有時候也是一種帶有一絲親昵的叫法。那到底這個詞是褒義還是貶義,這還得取決於語境:如果使用者面帶微笑的,這個詞就是褒義詞;使用者橫眉怒目的,這個詞就是貶義詞

談到這個詞的英文翻譯,肯定不會是 bear kid,因為「熊孩子」的跟「熊」這種動物沒有關係,而是一種quality(特質),指「淘氣、調皮」。

今天呢, 就跟大家扒一扒這「熊孩子」用英文到底怎麼表達才會更地道一些。

01

tyke

tyke

n. (also tike) /taɪk/

a child who behaves badly in a way that is funny rather than serious

調皮鬼,小淘氣

例:

Come here, you cheeky little tyke!

過來,你這個小淘氣鬼!

02

rugrat

rugrat

A baby or young child, especially one that is not walking fully or at all (i.e. one that is still crawling on the rug). Primarily heard in US.

嬰兒或幼童,尤指還沒有完全或完全沒有行走的嬰兒或幼童(即還在地毯上爬行的人)。主要在美國使用。

例:

I earn a bit of extra cash looking after the neighbors' rugrats for a few hours every day.

我每天幫鄰居照看幾個小時的小孩子,能掙點外快。

tyke、rugrat都表示淘氣鬼,小兔崽子、小屁孩的意思,但都是充滿愛意的。

推薦大家看一部電影叫New Year's Eve (新年前夜),電影里出現了一些我剛剛講的。

一個黑人警察看到自己三個孩子跑過來,開心地說了句:Hey, my little rug rats.翻譯成中文就是:我的小崽子們.../我的小調皮們。

03

spoiled brats

下面電影截圖中的字幕到是給了我們一點點啟發: Didn』t your mother tell you not to fuck with spoiled brats?(你媽沒告訴你不要欺負熊孩子嗎?)

首先,這句話里的fuck with用得挺妙,表示「惹」,是一種不是很客氣的、粗俗的說法(相對文雅一點的用法是mess with)。你想,在當時那種你死我活的情況下,人的精神是崩潰的,文雅的詞肯定是用不出來的。

在字幕中,「熊孩子」被翻譯成: spoiled brats,其字面意思是「被慣壞的的乳臭未乾的小孩」,確實能表達出「熊孩子」的意思。

都知道spoil是「溺愛」的意思,spoiled通常指「被溺愛的,被寵壞的」。

brat /bræt/ 這個名詞我們可能還不太了解,它的英文解釋是

a child, especially one who behaves badly

小孩;(尤指)頑童,淘氣鬼

小李子有句話也用到了這個表達:

「我爹可能是這個世界上最好的人之一

我小時候可不像現在這樣,

那時候的我…是個熊孩子!」

說某個孩子是spoilt brat就是指他是一個被慣壞了無法無天的小孩。所以用spoiled brats來表示「熊孩子」再合適不過了。

例:

She's behaving like a spoiled brat.

她像是被寵壞了的孩子。

04

wild kid

wild kid 直譯為「野孩子」。

曾有媒體報道英國的5個孩子不想上學,在新學期開學之前竟然放火燒了自己的學校。。。此事被東方衛視還報道了:

外文媒體的原文是這樣說的:

Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term.

5個wild kids涉嫌在新學期前一天放火燒毀了他們的學校。

干出這事兒的難道不是「熊孩子」的作為嗎?

05

son of a bitch

這是美國國罵了,我感覺比較像中文中的「狗娘養的」、「小兔崽子」、「龜兒子」,反正父母用這些詞罵孩子絕對是「殺敵一千,自損八百」。個人認為這個詞挺貼切的,因為熊孩子的父母十有八九是熊父母

美國著名俚語網站 urban dictionary 收錄了這個表達,並給出了一個非常有意思的使用說明:

son of a bitch在以下情況下可以使用:驚訝(surprise)、驚奇(amazement)、憤怒(anger)、失望(disappointment)、噁心(disgust)、復仇(revenge)、感激(gratitude)等等。