口語中,hot是個非常好用的形容詞,可以形容很多東西,比如人呀,天氣呀或者主題,食物也能用,但是意思也遠遠不止一個「熱」,「I』m hot」意思真的不是「我很熱」。
性感 「She is hot.」這句話不是說:她很熱。而是說「她很性感」。
所以你可千萬不要隨便對老外說 「I am hot」,這可是會產生大大的誤會,讓人家覺得你在占他便宜,沒事就說自己性感。可怕~
例句:
Wow, who was that hot hunk you were with?
我的天!昨天和你一起的那個身材很火的猛男是誰哇?
受歡迎的,得寵的
這個意思就是「很火」,比如現在的各種網紅食品啊,火到爆,同時排隊也排到神傷。
例句:
Hawaii is a really hot weekend destination.
夏威夷可是炙手可熱的周末度假勝地。
He is one of the hottest young talents around.
他是這裡當紅的青年才俊。
脾氣暴躁,易怒
說到這個意思,大白就想到一句話「小脾氣倔的很」, 「a hot temper」暴躁的脾氣。
例句:
I could not bear with his hot temper.
我忍受不了他那急躁的脾氣。
熱門的;備受關注的
例句:
Things were beginning to hot up again there.
那兒的局勢又開始緊張起來。
I like reading hot news.
我喜歡讀熱點新聞。
也可指食物的「味道辣」
「Is the food hot?」這句話並不是問「這個食物熱不熱?」,而是在問「這個菜辣不辣?」。所以,你想表達我愛吃辣的話,就可以說成「I love hot food」。
例句:
This dish is a bit hot.
這道菜有些辣。
關於「hot」的其他搭配
還有一個有趣的搭配hot desking,說的並不是桌子很熱~而是有點資源共享的意思。
比如辦公室每個人都有自己的辦公桌,hot desking就是桌子電腦不是專門給某個人用的,而是誰需要誰就用。
它的動詞形式是 hot-desk,舉個例子你們應該就懂了——
例句:
You will have to hot-desk until more accommodation can be found.
在固定辦公位出來之前,你只能看哪裡有位置就坐哪裡了。
這時候又來了一個問題,既然「I』m hot」不是我很熱,那「I』m cold」不會也表示啥不好的含義吧。大白想說還真是這樣的。
I'm cold
如果你用「I'm cold」表示我很冷,想讓人家給你點溫暖,那你是等不來這份溫暖的。因為在外國友人的認知里,somebody is cold 這句話是有歧義的。
說誰誰誰cold有一種說他性冷淡或者冷血的意思,emmmm..這種話可不是隨便亂說的哈,不然真的會被揍的。
如果我們想表達我好冷,可以說「I feel cold」或者「It's cold」,這樣就可以在交流中避免歧義了。
再給大家送上比hot更能表達「熱」的詞,了解一下吧!
Crazy hot: 太熱啦!
Super crazy hot: 實在太熱啦!
Boiling (hot): 沸騰了
Blazing (hot): 燃燒的,像火焰般的
Blistering: 原意是燙傷、起水泡,但也能形容極度高溫
Burning (I'm burning): 燒起來了
Sweltering: 熱得都快溶化了
Scorching (adj): 烈日當空、灼熱
Scorcher (n): 大熱天
Steaming: 熱得像蒸籠
Stuffy: 又悶又熱、濕熱
Muggy: 同上
Humid: 潮濕
Dry heat: 乾熱