大家都知道
Apples是「蘋果」
Oranges是「橙子」
但是你知道
「Apples and oranges」
是什麼意思嗎?
一起學習一下吧。
Apples and oranges≠蘋果和桔子
「Apples and oranges」其實是一個習慣用語,意思是:兩個完全不同的事物,無法相比。
例句:
You can't compare those two companies, they're apples and oranges!
你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性。
A wise apple ≠一個聰明的蘋果
「A wise apple」真正的意思其實是:用來形容自以為是,傲慢的年輕人。
例句:
Does that kid ever shut up? He's a real wise apple.
那個小孩能不能閉上嘴?他可真是個自以為是的傢伙!
Rotten apple≠腐爛的蘋果
「Rotten apple」的意思是:壞傢伙、害群之馬。
例句:
Police corruption is not just a few rotten apples.
警界的腐敗不止是幾個害群之馬而已。
You're a peach≠你是個桃子
「You're a peach」的意思是:你可真是個好人。
例句:
Here, I got you a soda too.
我也給你拿了份蘇打。
Thanks. You're a peach.
謝謝,你真是個好人!
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-mo/9dabe04bfa03973d3f30e19d329ae3ef.html