老外說「Neck and neck」是什麼意思?可別翻譯成「脖子和脖子」!

2022-07-12     聽力課堂

原標題:老外說「Neck and neck」是什麼意思?可別翻譯成「脖子和脖子」!

大家有沒有發現,

對於有的詞組

每個單詞我們都認識,

但把他們拼湊在一起

就很難理解它的意思,

比如neck and neck

是脖子和脖子的意思嗎?

顯然不是的。

那是什麼意思呢?

我們一起來學習吧!

neck and neck≠脖子和脖子

其實它意思是「並駕齊驅、不分高低」。這個說法最早來自賽馬比賽,因為當兩匹馬衝線離的很近時,裁判會按照馬「neck」的前後來判斷輸贏。後來這個詞組常常用於比賽中。

例句:

The latest polls indicate that the two main parties are neck and neck.

最近的一次民意測驗顯示兩個主要政黨難分高下。

Neck and neck with France, Austria benefits in the rankings by being landlocked.

與法國並駕齊驅,奧地利的排名得益於其地處內陸的優勢。

good egg≠好蛋

大家在美劇或電影中應該聽到過bad egg,它是指「壞蛋」,那麼相反,good egg就是指「大好人」

例句:

He is a good egg, I'm sure you will like him once you get to know him.

他是個好人,如果你跟他混熟了,肯定會喜歡他。

He used to play the roles of bad eggs but this time a good egg.

他以前一般都扮演反面角色,這次卻演了一個正面角色。

blind date≠盲目約會

它實際上指的是有第三者安排的男女初次會面,也就是相親。

例句:

My wife and I first met on a blind date arranged by her sister.

我和我妻子初次會面是由她姐姐安排的。

You mean the one who went on a blind date a few months ago?

你是說幾個月前去相親的那位?

busybody≠大忙人

它的實際含義是「愛管閒事的人」。如果想要形容人很忙的話可以使用「busy bee」

例句:

She's an interfering busybody!

她是個好管閒事的人!

After all, I've done for him, I end up being called a busybody.

我為他忙了半天,歸終還說我是多管閒事。

好了,今天的內容就學習到這裡了,你學會了嗎?你還知道哪些容易搞錯的詞組,一起來評論吧!

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-mo/3ccdc94023ac9c1ad8174b5fef849423.html