中国最伟大的诗人“做客”BBC,你猜猜是谁?

2020-05-13     翻译狗

原标题:中国最伟大的诗人“做客”BBC,你猜猜是谁?

杜甫真的是太忙了

忙着“崇拜”李白

忙着作诗忧国忧民

更忙着寻找安心之处

这次,杜甫忙到了全世界!

他“做客”BBC纪录片

《杜甫:中国最伟大的诗人》

向世界介绍自己波澜壮阔的一生

那么今天,汪仔就通过

双语对照版杜甫诗文

带大家感受一下

这跨越时空的意境

736年 泰安 25岁

公元736年,杜甫25岁

此时的杜甫

虽然经历过一次考试落第

但雄心不灭、快意依然

他纵游齐赵平原,结交新友

期间成就这首《望岳》

望岳

作-杜甫 译-许渊冲

O Peak of peaks, how high it stands.

One boundless green o'erspreads two states.

岱宗夫如何?齐鲁青未了。

A marvel done by Nature's hands,

O'er light and shade it dominates.

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

Clouds rise therefrom and lave my breast;

My eyes are strained to see birds fleet.

荡胸生曾云,决眦入归鸟。

Try to ascend the mountain's crest;

It dwarfs all peaks under our foot.

会当凌绝顶,一览众山小。

知识拓展

古体副词

《望岳》译文中的“therefrom”意为“由此、从那里”,像这样的词被称为“古体副词”。

古体副词经常在法律文书或者合同文本中出现,它的特点是言简意赅表意精准,可以避免不必要的词汇重复。

这类词可以大致分为三类:here-类there-类where-类,由here、there、where加介词构成,例如:

-Most people think he will be therefrom unwelcome.

-大多数人认为他将从此不受欢迎。

-I hereby declare John Henry elected.

-我特此宣布约翰•亨利当选了。

-Some people like coffee, whereas others like tea.

-有人喜欢咖啡,然而也有人喜欢茶。

752年 西安 41岁

公元752年,杜甫41岁

此时的杜甫

已经客居长安十多年

他奔走献赋,却得不到赏识

郁郁不得志之时

他登上大雁塔

俯视黄昏中的神州

心中涌起对唐王朝的深深忧虑

同诸公登慈恩寺塔(选)

作-杜甫 译-洪业

The mountain of the north began to dissolve,

the Wei River disappeared.

秦山忽破碎,泾渭不可求。

And then the Imperial City itself

vanished in a kind of haze.

俯视但一气,焉能辨皇州?

知识拓展

同义词辨析:haze

haze, fog, smog 等都有“雾”的意思,那么如何辨析它们呢?

haze,指由细小灰尘、水滴等形成的薄雾、雾霭,例如:

-The hills were hidden in haze.

-那些山丘隐藏在薄雾中。

fog,主要指近地面,水气凝结而形成的雾,例如:

-You can lose your way in thick fog.

-在大雾中你会迷路的。

smog,该词由 smoke 和 fog 合成,通常指工业区里烟和雾的混合物,例如:

-Black smog reduced visibility to about thirty yards.

-黑色的烟雾使能见度降到大约30码左右。

760年 成都 49岁

公元760年,杜甫49岁

此时的杜甫携妻带子

走过大半个中国,来到成都

在这里,他摆脱了对中原的感伤

享受着西南都会的

闲淡静谧、安逸美好

奔波了半生的他

终于有了属于自己的时光

江村(选)

作-杜甫 译-洪业

My wife makes a chessboard by painting paper.

My boys make fish-hooks by bending needles.

老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。

A man who is often sick needs medicine.

What else should an ordinary person seek?

但有故人供禄米,微躯此外更何求。

知识拓展

诗文翻译的直译与意译

在翻译中一直有“直译”与“意译”的区别,这一区别在诗文翻译中尤其明显。

直译:信,达,切

北美著名翻译家宇文所安,视杜甫为“中国最伟大的诗人”。他在翻译杜甫诗文时,刻意翻译的生硬、略显笨拙,以此让国外读者领略中国诗歌的独特魅力。

他在翻译《茅屋为秋风所破歌》的第一句“八月秋高风怒号”时,将秋高直译为“High Autumn”,这一表达形式英文中没有,能给英语读者新奇感。

意译:信,达,优

我国翻译家许渊冲就推崇意译,将翻译视为艺术创作过程。

他在《望岳》一诗中的翻译“O peak of peaks, how high it stands”,模仿了惠灵顿的自由体诗“Oh! Captain! My Captain! ”。读起来朗朗上口,实现了诗歌翻译中的音韵美。

一位评论家曾如此评论杜甫

自诗歌的黎明以来

没有人能如他一般

可杜甫留给世界的

不只有千古名篇

更有“胸怀天下”的道德情怀

杜甫也许没想到

未来有一天

自己会代表中国文化走向世界

时光,让我们成为杜甫的知音

让我们向杜甫致敬

杜甫:中国最伟大的人

不用打字,一拍就懂!更自然更流畅更专业,会“说人话”的翻译,就在搜狗翻译~

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/uMIBDXIBfGB4SiUwiqD5.html