杜甫真的是太忙了
忙着“崇拜”李白
忙着作诗忧国忧民
更忙着寻找安心之处
这次,杜甫忙到了全世界!
他“做客”BBC纪录片
《杜甫:中国最伟大的诗人》
向世界介绍自己波澜壮阔的一生
那么今天,汪仔就通过
双语对照版杜甫诗文
带大家感受一下
这跨越时空的意境
736年 泰安 25岁
公元736年,杜甫25岁
此时的杜甫
虽然经历过一次考试落第
但雄心不灭、快意依然
他纵游齐赵平原,结交新友
期间成就这首《望岳》
望岳
作-杜甫 译-许渊冲
O Peak of peaks, how high it stands.
One boundless green o'erspreads two states.
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
A marvel done by Nature's hands,
O'er light and shade it dominates.
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
Clouds rise therefrom and lave my breast;
My eyes are strained to see birds fleet.
荡胸生曾云,决眦入归鸟。
Try to ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under our foot.
会当凌绝顶,一览众山小。
知识拓展
古体副词
《望岳》译文中的“therefrom”意为“由此、从那里”,像这样的词被称为“古体副词”。
古体副词经常在法律文书或者合同文本中出现,它的特点是言简意赅、表意精准,可以避免不必要的词汇重复。
这类词可以大致分为三类:here-类、there-类、where-类,由here、there、where加介词构成,例如:
-Most people think he will be therefrom unwelcome.
-大多数人认为他将从此不受欢迎。
-I hereby declare John Henry elected.
-我特此宣布约翰•亨利当选了。
-Some people like coffee, whereas others like tea.
-有人喜欢咖啡,然而也有人喜欢茶。
752年 西安 41岁
公元752年,杜甫41岁
此时的杜甫
已经客居长安十多年
他奔走献赋,却得不到赏识
郁郁不得志之时
他登上大雁塔
俯视黄昏中的神州
心中涌起对唐王朝的深深忧虑
同诸公登慈恩寺塔(选)
作-杜甫 译-洪业
The mountain of the north began to dissolve,
the Wei River disappeared.
秦山忽破碎,泾渭不可求。
And then the Imperial City itself
vanished in a kind of haze.
俯视但一气,焉能辨皇州?
知识拓展
同义词辨析:haze
haze, fog, smog 等都有“雾”的意思,那么如何辨析它们呢?
haze,指由细小灰尘、水滴等形成的薄雾、雾霭,例如:
-The hills were hidden in haze.
-那些山丘隐藏在薄雾中。
fog,主要指近地面,水气凝结而形成的雾,例如:
-You can lose your way in thick fog.
-在大雾中你会迷路的。
smog,该词由 smoke 和 fog 合成,通常指工业区里烟和雾的混合物,例如:
-Black smog reduced visibility to about thirty yards.
-黑色的烟雾使能见度降到大约30码左右。
760年 成都 49岁
公元760年,杜甫49岁
此时的杜甫携妻带子
走过大半个中国,来到成都
在这里,他摆脱了对中原的感伤
享受着西南都会的
闲淡静谧、安逸美好
奔波了半生的他
终于有了属于自己的时光
江村(选)
作-杜甫 译-洪业
My wife makes a chessboard by painting paper.
My boys make fish-hooks by bending needles.
老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。
A man who is often sick needs medicine.
What else should an ordinary person seek?
但有故人供禄米,微躯此外更何求。
知识拓展
诗文翻译的直译与意译
在翻译中一直有“直译”与“意译”的区别,这一区别在诗文翻译中尤其明显。
直译:信,达,切
北美著名翻译家宇文所安,视杜甫为“中国最伟大的诗人”。他在翻译杜甫诗文时,刻意翻译的生硬、略显笨拙,以此让国外读者领略中国诗歌的独特魅力。
他在翻译《茅屋为秋风所破歌》的第一句“八月秋高风怒号”时,将秋高直译为“High Autumn”,这一表达形式英文中没有,能给英语读者新奇感。
意译:信,达,优
我国翻译家许渊冲就推崇意译,将翻译视为艺术创作过程。
他在《望岳》一诗中的翻译“O peak of peaks, how high it stands”,模仿了惠灵顿的自由体诗“Oh! Captain! My Captain! ”。读起来朗朗上口,实现了诗歌翻译中的音韵美。
一位评论家曾如此评论杜甫
自诗歌的黎明以来
没有人能如他一般
可杜甫留给世界的
不只有千古名篇
更有“胸怀天下”的道德情怀
杜甫也许没想到
未来有一天
自己会代表中国文化走向世界
时光,让我们成为杜甫的知音
让我们向杜甫致敬
杜甫:中国最伟大的人
不用打字,一拍就懂!更自然更流畅更专业,会“说人话”的翻译,就在搜狗翻译~
文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/uMIBDXIBfGB4SiUwiqD5.html