疫情期间自我隔离是用self-quarantine 还是 self-isolate?

2020-02-07   史蒂芬的专栏


quarantine和isolate都是隔离的意思,有什么区别吗?


从意思上说,quarantine是指防止疫病扩散采取的隔离,而isolate就是单纯隔离,并没有特殊限定,所以isolate>quarantine。


新型冠状病毒疫情期间,如果去过疫区后回家自我隔离,用self-quarantine和self-isolate都可以。


有意思的是,美国疾病控制与预防中心(CDC)的官网上却对quarantine和isolation的定义做了区分:


Isolation: separates sick people with a contagious disease from people who are not sick.


Quarantine: separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick.


根据CDC的定义,isolation是隔离已经感染的病人,quarantine是隔离可能感染者(去过疫区或者接触过病人),以观察是否感染。


定义归定义,实际上大家用的时候也没把这个区别当回事。比如新西兰卫生部就专门推出了针对新型冠状病毒的自我隔离指南,也是用self-isolation。



进行自我隔离英文怎么说?


前几天发的外企复工模板里,有的邮件里使用了take self-quarantine的说法,大家不要迷信外企邮件就是标准的,因为也是外企的中国HR写的,虽然整体水平不错,但也不一定是完全地道的。


拿去吧,外企春节推迟复工的英文邮件模板

(供参考)。


事实上,不需要翻译take这个词,直接说


  • be self-quarantined/isolated at home for 14 days
  • quarantine/isolate yourself at home for 14 days