在日本,不同店铺的待客用语有区别?

2020-01-30     木叶日本

提问

百货商店的工作人员使用的待客用语相当正式有礼,相较之下个体商铺就有种随意的感觉。店铺类型不同,待客用语也有区别吗?



回答

“闭店は何时ですか?”

“请问几点关门?”

如果你是店员,当客人问几点关门,你会怎么回答呢?

A : “7时”“7时まで”

B : “7时です”“7时になります”

C : “7时でございます”“7时になっております”

笔者亲自考察了关西地区各式店家,其中包含百货商店、超市、个体商铺等,询问的关门时间,获得答案。笔者将这些结果逐一录音,按照敬语程度分为3类,如下图所示


正如C:“7时でございます”“7时になっております”所示,后缀“ございます”“おります”这种敬语形式使用频率最高的是百货商店,其次是超市,个人商铺,逐次降低。然而从超市待客语整体来看,使用“ございます”“おります”不过2成出头,全体近7成使用的是“です”“ます”。

据超市兼职人员所说,他们曾接受过礼仪指导,“です”“ます”属于失礼的表达方式,应当使用“ございます”“おります”。某百货商店的待客手册上也明确写着,“です”是“不可使用的措辞”,与“です”对应的得当措辞是“でございます”。与指导及手册相比,现场状况有很大不同。

然而当笔者致电超市服务台询问关店时间时,得到的回答和销售现场又不一样。整体7成回答是“7时でございます”“7时になっております”,另有1成以上是更为注重礼节的“7时まで営业いたしております”。听起来电话应对相较店内更加遵循待客手册。

再看另一方面,与C相反的是A:“7时”这种非敬语表现。个人商铺使用率最高,其次为超市,百货商店,逐次降低。

表现礼节的措辞

然而,即使A这种说法很多,也并非就表示说话人无礼。因为即便不用礼貌用语也可以表现对对方的尊重。让我们来举个个人商铺的例子。

“いつもは7时なんやけど,うちね,今日たぶん,ぼく早く帰りたいから,6时半ごろに闭めたいんやわ。”

“我家一般是7点关门来着,不过今天想早点回去,大概6点半关吧。”

“大体6时半ぐらいに闭めてるんやけど,急ぎはるようやったら,ここのシャッター开けてくれはったら,この中に,家にいるんで。”

“一般是6点半关门,如果您着急的话,我给您留个窗,我就住店里。”

这些不是统一手册规定的用语,但店主充分考虑到客人的情况,详细说明原因或情况。尽管在大型商店的包围之下,仍有相当多的个人商铺扎根在各个地域,或许就是因为这人情味吧。

本文来自:https://jp.hjenglish.com/new/p1294645/


文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/iaqN_W8Bgx9BqZZIr8hY.html