“みる”中的汉字有很多种写法,我们经常会犹豫应该选择哪个比较好呢。这一次,小编查阅了有关这六个“みる”的意义以及区别用法。另外还会介绍如何使用英语来表达这6个不同的“みる”。
“见る”的意义和用法
从广义上说,见る是指“用眼睛捕捉事物”。
这里的“看”是指不管有没有想要看的想法,事物都会进入视线范围的一种状态。
此外,见る还有“通过观察事物作出判断”的意思,在这种情况下,“看”就会带有某种目的性。
无论以上哪种情况,都使用“见る”这个字。
例文1:远くで打ち上がる花火を、见るともなく见ていた。
例文2:温泉に浸かる前に、手を入れて汤加减を见る。
例句1:无意中看到了远处绽放的烟花。
例句2:在泡温泉之前,先用手试试看水温如何。
“视る”的意义和用法
视る有“留心、仔细察看”的意思。
从“视察”这一词语中也能大概推测其意思,带有“集中注意力去深入了解”的微妙语感。
例文1:被灾地の状况を视るために、现地に足を运んだ。
例文2:生产量ナンバーワンの工场を视に行く。
例句1:为了视察灾区的情况,特地前往现场。
例句2:去视察生产量第一的工厂。
“観る”的意义和用法
観る是指“有意识地观看”。
比方说,如果只是挂在墙上的画刚好进入了视线范围,则用“见る”会比较合适,但是当作为美术作品仔细欣赏时,写作“観る”会更加准确。
例文1:映画馆で映画を観るのは久しぶりだ。
例文2:絶対に胜ちたいから、対戦相手の试合を観て研究しよう。
例句1:好久没在电影院里看电影了。
例句2:既然想在比赛中取得绝对的胜利,那么先通过观看对手的比赛来进行研究吧。
“诊る”的意义和用法
诊る是指“对人们的身体情况进行检查,并对健康状况作出判断”,大多数是在医生给病人看病的场合下使用。
如果写道“因为朋友身体不太舒服,所以我去给他看看”,那么我们就可以从中知道这个人是医生,应该是去朋友那儿给他看病去了。
例文1:脉を诊るだけでも、いろいろなことが分かる。
例文2:病院で诊てもらったほうがいい、と言われた。
例句1:仅仅通过把脉,就能知道身体的各种情况。
例句2:说是去医院就诊比较好。
“看る”的意义和用法
看る有“看护、在一旁照顾“的意思。
虽然和“诊る”一样,是在有关医疗的场合常想起使用的词,但是在表达护士照顾病人时,使用“看る”会更加恰当。
另外,在家看护孩子、照顾老年人时,也会使用“看る”。
例文1:つきっきりで看たおかげで、娘はすっかり元気になった。
例文2:老后の面倒を看くれる人がいないから、将来が不安だ。
例句1:多亏了片刻不离的照顾,我女儿的病好多了。
例句2:因为没有人照顾我晚年的生活,所以我对未来感到很不安啊。
“覧る”的意义和用法
覧る是指“粗略地浏览”。
即使不清楚“みる”的意思,但只要想起“阅览”这一词语,就能大概推测出那篇文章的内容。
例文1:ネットニュースを覧るのが、朝の习惯になっている。
例文2:研究目录を覧て、目当ての论文を见つけた。
例句1:看网络新闻已经成为我早晨的习惯了。
例句2:我大致浏览了一下研究目录,找到了我想要的那篇论文。
见る・视る・観る・诊る・看る・覧る的不同点?
无论哪个“みる”都是用眼睛去捕捉事物,所以可以当成是以“见る”作为基础的。
在此基础上,如果是表示“仔细检查”时,则使用“视る”;表示“认真观看、欣赏”时,则使用“観る”;表示“从头到尾粗略地浏览”时,则使用“覧る”,这样就能更加准确地表达出来。
因为“诊る”和“看る”的使用场合是有限的,所以我们只要记住“诊る”是诊断、“看る”是看护的意思,就不会和其他的“みる”混淆了。
“みる”用英语如何表达?
见る
因为是表示“用眼睛捕捉事物”,所以不管是有意识的还是无意识的,都可以使用“see”来表示看见某一事物的一种状态。
视る
表示“视察”时,英语则是“inspect”。
観る
表示“仔细欣赏”的意思,但如果对象是静止的话则使用“look”,对象是移动的话则使用“watch”。
诊る
和“诊察”是同义的,所以英语则是“examine”。
看る
除了表示“照顾”的“attend”之外,“look after”也同样可以使用。
覧る
表示“粗略地浏览”,所以可以使用“flick”或者“look over”等。
但是,不一定就是“见る=see”这样一种固定对应的关系,所以每次使用时都要视情况选择符合语境的英语。
见る是指用眼睛捕捉事物。
视る是指集中注意力仔细察看。
観る是指仔细欣赏事物。
诊る是指医生对病人的健康状况作出判断。
看る是指在一旁照料、看护。
覧る是指粗略地浏览。
顺便补充一下,“见る”“诊る”是常用汉字,其余的并不是常用汉字,如果还是分不清的话,可以从“见る”“诊る”这两个中选出最符合语境的那个就没问题了。
本文来自:https://jp.hjenglish.com/new/p1291571/