每次苹果新品发布会后,我都会从英语学习的角度赏析文案。
这次的发布会叫 Wonderlust:
一早上看了 iPhone 15 的文案,和去年感受一样:英文版水准在线但缺乏创意;简体中文版很努力。
我想这不是文案的锅,主要还是产品没创新。文案是为公司文化服务,这一次的重点放在了 Carbon Neutral 的环保理念上,感觉文案创意都放在这一部分了:
对买 iPhone 没兴趣也没需要,不过可以把苹果文案当作学习素材。
来,一起学点英语
1.
Get the highlights 字面意思是“看重点”,总结了产品特点。
我想这里的 hightlights 也是在说,手机性能强大,能够捕捉更多的 highlights。
另外注意这里 Enter的用法——这是剧本上常用的表述,Enter XX,XX 闪亮登场!Enter 不能写成 Enters。
来自《葛传椝英语惯用法词典》
2.
A monsterwin 中用了特别的形容词 monster,强调芯片在游戏方面的性能,吸引游戏玩家。
中文版本很努力地在造梗:
3.
英文中有习惯说法 get in on the act,表示“参与”“分一份羹”。
这里把 get in on the act 和 Action button 结合在一起,可以理解为快把 Action button 用起来,一键抄近道。
Apple Watch 的文案中有一条类似的:
4.
Gigablast 是一个创造性的单词(有公司和服务用它命名),giga 是“千兆”,blast 是“迅速推动”,结合在一起表示数据传输速度快。
再说个细节,上图最后一句 Bye-bye, cable clutter,看着挺萌,读起来挺嘎嘣脆。不过我看到第一反应是:就这?就这还值得一说?
后面还特别提到,玩了个视觉呈现:
5.
注意这里的 through and through,是个常见表达,表示“完全”“彻底”。类似的说法还有 out and out。这条纯粹是英语博主职业病,顺手学英语。
6.
看到 focus-pocus,一下想到 hocus-pocus(花招;把戏)。hocus-pocus 也常用作施展魔法时念的咒语,有点“见证奇迹的时刻”那意思。
中文版把 focus-pocus 处理为“焦点大挪移”很不错啦!
7.
英文中有个说法叫 No guts, no glory,可以理解为“舍不得孩子套不着狼”“富贵险中求”。这里 guts 是勇气,glory 是荣耀。
在这里怎么理解呢?
guts 最根本的意思是“内脏”,也表示“核心”;glory 本身也表示“壮丽”“让人感到骄傲”。放在设计上,可以理解为软件更新升级,外观颜值依然能打。
8.
Siri-ously capable 是谐音梗——和脱口秀中的谐音梗一样,偶尔用一两个还行,用多了就不好笑了,也显得没诚意。
9.
再看几个比较“鸡肋”的卖点:
看这样的文案,心想:产品没有创新,文案也很难有创新。
苹果的文案一直很出彩,水准很高,但文案最终目的不是“神文案”,是为公司文化和产品服务。所以我说文案水准在线,但因为产品本身的问题,缺乏创意。
最后看这一则文案。
10.
看到 The proof is in the products,想到习语 the proof is in the pudding,完整版本是 the proof of the pudding is in the eating——布丁好不好吃,你吃一口就知道了。
文案写得怎么样,自己试试就知道有多难——批评吐槽太容易,但更有用的是从中学习。文案工作者们,辛苦啦!
文案再漂亮,不如实打实的口碑有效,苹果产品继续努力。
以上就是我看苹果最新产品文案,注意到的一些英文,希望对你也有启发。
猜你还想读:
· 许知远说中文时为啥总夹英文?
· 读了本讲文案写作的中文书
· 苹果新产品中有哪些巧妙的中英文案?