身体发肤,受之父母,中文中有很多与身体有关的词语表达,英文中自然也有很多,今天我们就来介绍一些与身体部分有关的表达,希望大家喜欢。
big-head
如果有人对你说 "Your head is too big",可别理解成是说你头大啊,因为"Your head is too big" 是一句英国俚语,这里的 "big-head" 不是形容大头,而是有“自以为是;自大狂”的意思。如果别人对你说这句话,一般就是怼你啦。
例句:
Bob is such a big-head. He never stops telling people how wonderful he is.
鲍勃是个自大狂。他总跟别人炫耀自己有多棒。
show a leg
这个之前介绍过很多次,所以大家听到 "show a leg" 可不要以为要你露大腿,因为别人说这句话的本意是想让你“起床”,这也是一句英国俚语。
例句:
Show a leg! It's time you were all up!
醒醒!你们该起床了!
hot hand
热手?抛开本意不说,你最新想到的是什么?炙手可热还是手气好?哈哈,这里放在俚语里面就是指后者,是“(持续性)运气好”的意思。
"hot hand" 的字面意思是“手热”,但放在俚语里它是“(持续性)运气好”的意思,像刮彩票中奖之类的~
例句:
I'm not good at poker, but I had a hot hand last night.
我不太擅长扑克,但昨晚我运气不错。
my foot
"my foot" 除了表达“我的脚”以外,还有“我不信”的意思。甚至有些粗鄙,就像我们知道的,有“去你的”这层含义,所以要谨慎使用哦。
例句:
She's going to marry you? My foot!
她要嫁给你?我才不信!
a babe in arms
这里的babe=婴儿;小孩,但 "babe in arms" 可不是“襁褓里的婴儿”,而是形容某人像襁褓中的婴孩一样天真历练少,是个“涉世未深的人”!
例句:
You can't depend on him. He's just a babe in arms.
你不能依赖他,他只是一个涉世未深的毛头小子。
今日知识汇总:
big-head 自以为是、自大狂
show a leg 起床
hot hand 运气好
my foot 我不信(非正式)
a babe in arms 毛头小子,涉世未深的人
好了,今天介绍了一些head、leg、hand、foot、arm等与身体相关的表达,不知大家都学会了多少,如果你觉得今天分享的内容对你有帮助,那就请给大白点个赞吧!谢谢~