日语里没主语有什么不对的吗?

2019-10-16     木叶日本

在日译英过程中,经常会注意到那些主语省略的文章。有些文章单看日语没什么别扭,可一旦翻译成英文(基本上需要有主语),就会让人对其省略现象有些在意,这是常有的事。每每此时,我都会觉得很不可思议,为何日语省略了这样多的主语,意思却还能如此通顺呢?

人们经常说,日语是这样一种语言文化——读懂字里行间、悟出言外之意。每次被外国的日语学习者问道“日语为什么没主语”时,我们总是给出这样一个暧昧的答案。可事实真是如此吗?既然没了主语的文章本身就有意义,且能让读者顺畅地理清文意,那还能下这样的定论,说“省略”了的主语其实是存在的么?

首先,我们从会话角度来思考下,给下面这些例句加上些主语试试。

(例)

A:“昨夜は、残业しましたか?”

B:“いいえ、していません。”

A:“昨天晚上加班了吗?”

B:“没,没加班。”

A:“昨夜は、あなたは残业しましたか?”(Did you work late last night?)

B:“いいえ、私はしていません。”(No, I didn’t.)

A:“昨天晚上你加班了吗?”(Did you work late last night?)

B:“没,我没加班。”(No, I didn’t.)

加在“没加班”前面的主语应该是“我”,不过这么一来,这句话在日语中的语感就会有些不同了,变成“周围的人或许加班了,至少我没有”。

关于日语助词“は”、“が”之间的区别,我们经常能听到这么一个解释,说“は”可以替换成“~に関して言えば(说到关于……)”“ ~について言えば(就……而言)”。换成上面这种情况,就变成“没,要是说我的话,我是没加班的”,既然A问“你加班了没有”,其实就已经把对象定格在B身上了,而“私に関して言えば”这种回答又提到了第三者加班的可能性,这本身就有些矛盾。可话说回来,在日语里,除了“我”,这里也没别的合适的主语了。

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/SpwO1W0BMH2_cNUgEoqG.html