“吃瓜”可不要说成是“eat melon”!应该这样说...

2020-06-16     英文教室

原标题:“吃瓜”可不要说成是“eat melon”!应该这样说...

最近,“吃瓜界”传出了一个“天大的”消息:

新浪微博热搜被停更一周~

这件事,对于不常看微博的朋友来说,本没多大影响;

但这个消息,可是苦了不少吃瓜群众们了。

看不了更新的微博热搜,整个人都不自在!

于是,有网友自制了一张“ 微博热搜榜单

这张热搜榜单,还标明了代表话题热度的“沸”、“热”、“荐”,可以说是非常真实了。

说到这里,无忧君不禁要问了:

吃了那么多“瓜”,那你知道 “吃瓜”的英语怎么说呢?

在学习英语之前,我们先来一波名词解释

“吃瓜”,一般指的是广大网友对网上围观行为的统称。

那么,“吃瓜”究竟该怎么说呢?

有小伙伴可能会说:

吃的英文是eat、瓜是melon,“吃瓜”可不就是“eat melon”嘛!

这是非常中式的英语表达;

实际上,根据上面的名词解释,“吃瓜”应该这样说才对~

首先,我们先来说一个通俗的表达:

use sb’s fodder for topics of conversation

其中,fodder /ˈfɒdər/ 用作名词时,有“素材”的意思;

即: 用某人的事情当作聊天的素材

这跟我们平时所说的“吃瓜”意思相近,也就是拿别人的事儿当作谈资,反复说个不停。

Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!

别再吃老大的瓜了!赶紧回去工作!

就像我们中文里常说的“瓜”一样,英文中则多用“tea”这个词,来表示“瓜”(相当于gossip 闲谈、琐事)。

如果有外国朋友对你说: give me the tea ,可不是想让你给他一杯茶,他只是想让你分享一点八卦而已。

What’s the tea with them? Are they a couple?

他们之间有什么“瓜”?他们是一对吗?

此外,“吃瓜”还可以说成“ spill the tea”。

Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹们,吃瓜时间到了。

最后,我们再来说说, “吃瓜群众”的英文,该怎么说?

onlooker/looker-on/bystander/spectator 旁观者

这一组词,都可以翻译为“旁观者”,即一般性的围观,属于中性词,指的是 哪里有热闹就往哪里凑的看客。

I don't know anything about that, I'm a looker-on.

那件事我啥也不知道,我就是个吃瓜群众。

I don't want to be a passive spectator.

我不想做一个被动的旁观者。

netizen/Internet users 网民

这一组词,非常符合我们当下的“吃瓜”现状;

大多数时候,我们所说的“吃瓜群众”,就是活跃的网民;

所以,吃瓜群众广义上就是指“网民”了。

Netizens responded with thousands of comments after a reporter uploaded the news with a photo.

在记者上传了这条新闻的图片之后,网友们留下了数千条评论。

rubberneck/rubbernecker/gawker

rubberneck最初是指“游客”,后来指载着游客观光的车辆。

这一组词,具有明显的贬义色彩。

It's dangerous to be a rubberneck in the street.

大街上当个吃瓜群众是挺危险的。

A crowd of curious rubberneckers gathered to see what was happening.

一群好奇的看客聚在一起在看发生了什么。

小编微信:aiyingyu66,朋友圈也精彩

在看你就 点点

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/Kt0TvnIBfGB4SiUwMf0X.html