最近,“吃瓜界”传出了一个“天大的”消息:
新浪微博热搜被停更一周~
这件事,对于不常看微博的朋友来说,本没多大影响;
但这个消息,可是苦了不少吃瓜群众们了。
看不了更新的微博热搜,整个人都不自在!
于是,有网友自制了一张“ 微博热搜榜单”
这张热搜榜单,还标明了代表话题热度的“沸”、“热”、“荐”,可以说是非常真实了。
说到这里,无忧君不禁要问了:
吃了那么多“瓜”,那你知道 “吃瓜”的英语怎么说呢?
在学习英语之前,我们先来一波名词解释
“吃瓜”,一般指的是广大网友对网上围观行为的统称。
那么,“吃瓜”究竟该怎么说呢?
有小伙伴可能会说:
吃的英文是eat、瓜是melon,“吃瓜”可不就是“eat melon”嘛!
这是非常中式的英语表达;
实际上,根据上面的名词解释,“吃瓜”应该这样说才对~
首先,我们先来说一个通俗的表达:
use sb’s fodder for topics of conversation
其中,fodder /ˈfɒdər/ 用作名词时,有“素材”的意思;
即: 用某人的事情当作聊天的素材。
这跟我们平时所说的“吃瓜”意思相近,也就是拿别人的事儿当作谈资,反复说个不停。
Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!
别再吃老大的瓜了!赶紧回去工作!
就像我们中文里常说的“瓜”一样,英文中则多用“tea”这个词,来表示“瓜”(相当于gossip 闲谈、琐事)。
如果有外国朋友对你说: give me the tea ,可不是想让你给他一杯茶,他只是想让你分享一点八卦而已。
What’s the tea with them? Are they a couple?
他们之间有什么“瓜”?他们是一对吗?
此外,“吃瓜”还可以说成“ spill the tea”。
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹们,吃瓜时间到了。
最后,我们再来说说, “吃瓜群众”的英文,该怎么说?
onlooker/looker-on/bystander/spectator 旁观者
这一组词,都可以翻译为“旁观者”,即一般性的围观,属于中性词,指的是 哪里有热闹就往哪里凑的看客。
I don't know anything about that, I'm a looker-on.
那件事我啥也不知道,我就是个吃瓜群众。
I don't want to be a passive spectator.
我不想做一个被动的旁观者。
netizen/Internet users 网民
这一组词,非常符合我们当下的“吃瓜”现状;
大多数时候,我们所说的“吃瓜群众”,就是活跃的网民;
所以,吃瓜群众广义上就是指“网民”了。
Netizens responded with thousands of comments after a reporter uploaded the news with a photo.
在记者上传了这条新闻的图片之后,网友们留下了数千条评论。
rubberneck/rubbernecker/gawker
rubberneck最初是指“游客”,后来指载着游客观光的车辆。
这一组词,具有明显的贬义色彩。
It's dangerous to be a rubberneck in the street.
大街上当个吃瓜群众是挺危险的。
A crowd of curious rubberneckers gathered to see what was happening.
一群好奇的看客聚在一起在看发生了什么。
小编微信:aiyingyu66,朋友圈也精彩
在看你就 点点我
文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/Kt0TvnIBfGB4SiUwMf0X.html