“I think so”可不是“我也是这么想”,理解错了很尴尬

2019-09-02     地球大白

英文中有很多表达,其本意与我们觉得的意思有一些出处,但是自己还不自知。这样的表达就是这么神一般的存在着,为了避免再次出错,下面我们就简单更正几个,希望下次遇到能用对地方。

1、I think so

想必大多数人都认为“I think so”表示“我也是这么觉得的”,其实不然,当别人说I think so的时候,其想表达的真正含义是“可能吧,我想是吧,我也不太确定”,相当于Maybe。这是一种没有把握,含糊其辞地表达。

如果想表达你认同别人,可以尝试用下面这些表达:

(1)I thought the same thing。 嗯,我同意

(2)That's what I was thinking too。 我也是这么想的

(3)That makes two of us。 我们想的一样

例句:

"I think so, maybe yes, " he said.

“我想是这样,也许是吧。”他说到。

2、I'll think about it

我们在说话的时候,要明白说话者的真正本意是什么,才是真理。很多人将“I'll think about it”理解成“我会考虑一下”,其实不然,I'll think about it在外国人的口中一般是用作拒绝别人的借口,而不是真正意义上的考虑。

例句:

Hey, I have a crush on you, will you go out with me?

我有一点喜欢你,可以和我约会吗?

I'll think about it。

我再想想(我拒绝)。

如果真的想表达“我会考虑一下”,应该用“Let me think about it”或“Let's chew this over”。

例句:

Please give me a minute, let me think about it.

很抱歉我无法立即给你一个答案,请让我考虑一下。

3、I think I can't

这是一句错误的表达,有很多人都将“我想我不行”翻译成“I think I can't”,但有一点我想很多人应该也都清楚,中文里一般都会将否定放在后面,英文却正好相反,所以“我想我不行”,应该翻译成“我不认为我行”,即“I don't think I can”。

例句:

I don't think I can finish this without him。

我觉得没有他,我一个人完不成。

最后想问大家一个问题,“我不这么认为”不是“I don't think so”,你都知道哪些正确表达,欢迎评论区留言告诉我们。

好了,今天的内容我们暂时就介绍到这里了,不知大家都学会了没有,如果你觉得今天的内容对你有帮助,那就请给大白点个赞吧~谢谢啦!

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/DzxG82wBJleJMoPMegG0.html