想讲“哎呀!好可惜啊” ,说 it's a pity 是没错,这样说,虽然外国人也听得懂,但是稍嫌老土了ー点,要怎么说才能实用又时尚呢?
公关部的小A跟小C常代表公司出席活动,今天小A又收到一个精品活动通知,正准备跟小B一起借公务之名行玩乐之实。没想到小B临时有任务无法出席,小A听了大叹一口气说:It's a pity!!听到这句话的小C翻了翻白眼:拜托!亏你还说自己很时尚,怎么英文这么老土!
到底It's a pity这句话哪里老土呢?
要讲“哎呀,真的很可惜”这句英文,一般教科书都会教这几句:
1.What a pity!
2.It's a pity!
3.It's a shame!
4.What a shame!
以上这些用法都没有错,但真的有点老土,以下是比较新潮的说法:
1. It’s too bad!
2. That sucks!
3. That blows!
下次要表示这种观念时,就知道怎么用英文表达了!