外国朋友来家里做客
你想告诉他
你要去接杯水
那该怎么表达呢?
“make some water for you”?
千万别这么说
不然太尴尬了
make water
make water可不是烧水的意思,而是”尿尿“,“小便”。
有时说“尿尿”不太好意思,很多人就会含蓄地说make water(人体产水)
例句:
The boy had a weakness of the bladder, and was always wanting to make water.这个小男孩的膀胱有病,老是想小便。
小孩子尿尿会这样说
小孩子说“尿尿”一般会用可爱的叠音词wee-wee或者pee-pee
例句:
Mommy, I wanna pee-pee.
妈咪, 我想尿尿了。
成人尿尿会这样说
take a leak 小便;pass water 小便
例句:
Excuse me, I have to take a leak.
对不起,我要去上厕所。
People say pass water to avoid saying surinate.
人们说“小便”来避免说“撒尿”。
女士可以说
I'm just going to powder my nose.
我想去一下洗手间。
powder my nose是“补妆”的意思,借补妆之说表示自己要去洗手间,至于补不补妆就说不清了。