“Make water ”可千万不要翻译为烧水,不然就太尴尬了!

2022-07-20     听力课堂

原标题:“Make water ”可千万不要翻译为烧水,不然就太尴尬了!

外国朋友来家里做客

你想告诉他

你要去接杯水

那该怎么表达呢?

“make some water for you”?

千万别这么说

不然太尴尬了

make water

make water可不是烧水的意思,而是”尿尿“,“小便”。

有时说“尿尿”不太好意思,很多人就会含蓄地说make water(人体产水)

例句:

The boy had a weakness of the bladder, and was always wanting to make water.这个小男孩的膀胱有病,老是想小便。

小孩子尿尿会这样说

小孩子说“尿尿”一般会用可爱的叠音词wee-wee或者pee-pee

例句:

Mommy, I wanna pee-pee.

妈咪, 我想尿尿了。

成人尿尿会这样说

take a leak 小便;pass water 小便

例句:

Excuse me, I have to take a leak.

对不起,我要去上厕所。

People say pass water to avoid saying surinate.

人们说“小便”来避免说“撒尿”。

女士可以说

I'm just going to powder my nose.

我想去一下洗手间。

powder my nose是“补妆”的意思,借补妆之说表示自己要去洗手间,至于补不补妆就说不清了。

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/17a6264e1dd01a4ed2320e0cd08eb5cc.html