當漢語新詩面臨古典傳統的斷裂時,西方有一批詩人,沉醉於陶淵明、李白、杜甫、王維、寒山等人的詩作,為東方式的寧靜和智慧讚嘆不已,如美國「意象派」詩人龐德,「新超現實主義」詩人羅伯特·勃萊、詹姆斯·賴特以及W·S·默溫,「垮掉派教父」肯尼斯·雷克斯羅斯,「垮掉派」詩人加里·斯奈德,墨西哥諾獎詩人帕斯,加拿大超現實主義詩人麥可·布洛克,挪威詩人奧拉夫·豪格等。他們懷著對中國古典詩人的仰慕和敬意,將老莊哲學融入到他們的詩歌創作中,一起來欣賞他們的詩歌吧。
1 地鐵車站
龐 德
地鐵車站
人群中這些面孔幽靈般顯現;
濕漉漉的黑枝條上朵朵花瓣。
杜運燮 譯
2 少 女
龐 德
樹長進我的手心,
樹葉升上我的手臂,
樹在我的前胸
朝下長,
樹枝象手臂從我身上長出。
你是樹,
你是青苔,
你是輕風吹拂的紫羅蘭,
你是個孩子——這麼高,
這一切,世人都看作愚行。
趙毅衡 譯
3 與友人暢飲通宵達旦後
勃 萊
我們在黎明盪一隻小舟出去
看誰能寫出最好的詩來
這些松樹,這些秋天的橡樹,這些岩石,
這水域晦暗而又為風所觸動--
我象你一樣,你黑色的小舟,
漂過那被涼涼的泉水所喂養的水域。
大片的水下,自孩提時代起,
我就夢見過奇異的黑色珍寶,
夢見的不是黃金,或奇石,而是真正的
饋贈,在明尼蘇達蒼白的湖下。
這個早晨,也漂流於黎明的風中,
我感覺到我的手,我的鞋,還有這墨水--
如軀體的所有部位那樣,漂流於
肉體和石頭之雲的上空。
幾次友誼,幾個黎明,幾次對草叢的瞥視,
幾把被雪和熱氣所侵蝕的槳,
於是我們從寒冷的水域上面漂向湖邊,
不再關心我們是漂流還是一直划去。
董繼平 譯
4 幸 福
詹姆斯•賴特
剛從去往明尼蘇達州羅切斯特的高速公路上下來,
微光在草地上輕柔地向前跳躍。
那兩匹印第安小馬駒的眼睛
在友好中變暗。
它們從柳樹林中高興地走出來
歡迎我的朋友和我。
我們跨過帶刺的鐵絲網,來到牧場上,
它們在這裡吃了一整天的草,只有它們。
對於我們的到來,它們激動萬分,
幾乎無法抑制自己的喜悅。
再次回到家中,它們用力咀嚼著黑暗中的
春天的小樹叢。
我真想把瘦小的那匹攬入懷中,
因為它已經向我走來,
挨擦著我的左手。
它的身體黑白相間,
鬃毛紛披到前額上,
微風推著我去愛撫它的長耳朵,
那感覺就像皮膚與少女的手腕接觸時一樣美好。
我突然意識到,
如果我步出我的身體,我將
開出花來。
張文武 譯
5
冬末,我跨過水坑,想起中國古代的一位地方官
詹姆斯·賴特
況吾時與命,
蹇舛不足恃。
——白居易《初入峽有感》
作於819年
*
白居易,你這開始禿頂的老政治家啊,
有什麼用呢?
我想起了
不安地進入三峽的你,
為了那一官半職
坐在被拉著逆流而上的船上,
奔赴忠州城。
我猜你到那兒的時候
天已經黑了。
而現在是1960年,眼看又是春天了,
明尼阿波利斯高高的岩石,
帶來了我自己幽暗的黃昏,
竹索和水的黃昏。
你的好友元稹在哪裡?
那曾經將整個中西部的孤獨都帶走了的
大海在哪裡?明尼阿波利斯在哪裡?除了這棵
因為冬天的到來而變黑的可怕的橡樹,我什麼都看不見。
你找到群山之外那座淪落人的城市了嗎?
抑或是,將一根已然磨損的繩子的一端
握了一千年?
張文武 譯
6 他們的一周
默 溫
星期天的孤獨在那裡
像光芒一樣高長
他們從其中編織
不同尺寸的鈴鐺
懸掛在空碗櫥和門廳里
懸掛在枝條上
像花朵像果實
在穀倉里
在每間屋裡像燈盞
像光芒
他們相信是在一個星期天
動物們被分開
因而洪水才可能發生
並且是在一個星期天
我們被分割於動物
帶著一個永不癒合的傷口
但依然是那無名者放聲大哭走出來的
大門
他們相信那被分開的
一切
都在一個星期天被分開
他們編織那些鈴鐺
它們傳來的迴音
就是一周的所有日子
董繼平 譯
7 十二月之夜
默溫
寒冷的山坡佇立在黑夜裡
樹木的陽面摸起來卻是乾的
沉重的羽翼徐徐升入朦朧的月色中
我來觀看這些
月光下的樹木在夜間更顯蒼老
那最老的
最先死亡
我聽見月光下的喜鵲不能安睡而鳴叫
水分流進入各自的河道
永不停息
今夜再一次
我為大自然而獨自禱告
李順春 譯
8 只有空
肯尼斯·雷克斯羅斯
時間猶如玻璃
空間猶如玻璃
…
所有的事物都是半透明的
然後變得完全透明
然後消失
只剩下空無邊無際
…
供奉神明最好的香
是樟腦,因為燃燒過後沒有灰燼
譯者不詳
9 京都:三月
加里·斯奈德
幾片輕盈的雪花
飄落在虛弱的陽光中;
鳥兒在寒意中歌唱,
牆邊的鳴禽。李樹
緊裹而寒冷的花蕾就要開放。
月亮開始
初露,西邊的一線朦朧
在暮色中。木星在半路上
高懸在夜間沉思
結束之際。鴿子的鳴叫
如同撥動的琴弦聲。
黎明時比堅山頂端
一派白茫茫;清澈的空氣中
城鎮周圍那衝出溝壑的
綠色山崗鋒利,
呼吸帶來刺痛。帶霜的
屋頂下面
情侶分離,離開被褥下面
那溫和的軀體的纏綿的暖意
打破冰冷的水來洗臉
醒來喂他們所愛的
孩子和孫子。
董繼平 譯
10 這 邊
給唐納德·薩瑟蘭
帕斯
有光。我們既未看也未觸摸它。
在其空寂的清澈中歇息著
我們看見並觸摸的東西。
我用我的指尖看見
我的眼睛觸摸的東西:
影子,世界。
我用影子繪畫世界,
我用世界撒播影子。
我聽見光芒在另一邊跳動。
董繼平 譯
11 蝴 蝶
麥可•布洛克
春天的第一隻蝴蝶
身披橙色和紫色
從我的路上飛過
一朵飛行的花
改變了
我生活的顏色
張文武 譯
12 陶 潛
奧拉夫·豪格
假如有一天
陶潛來看我,我要
給他看看我的櫻桃樹和蘋果樹。
他最好春天來,
在果樹開花的時候。然後
我們在陰涼處坐下,喝一杯蘋果酒。
我可能給他看一首我的詩
—假如我找得到他喜歡的詩。
今日飛龍在天,留下毒物與濃煙
在他那個時代,龍飛的聲音更輕些,
有更多的鳥兒啾啾叫。
我這裡沒什麼他不能理解的事物。
他可能想隱居在這樣的小果園,
但不知他是否會避世而問心無愧。
勃克曼、西川、劉白沙 譯
本期策劃:姜巫
轉載請註明來源中國詩歌網(id:CNshige)
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/vAapDW4BMH2_cNUglU0P.html