前陣子六小齡童28歲的女兒,因為一張和關曉彤的合影上了熱搜。喏...就是介個
六小齡童應該大家都知道,著名的83版《西遊記》的孫悟空扮演者,應該也是我們歷史上最最經典的孫悟空塑造者。他的女兒今年28周歲,並沒有繼承爸爸的衣缽進軍演藝界,而是自己專心事業,是一個獨立女性哦~平時很幾乎很少出現在大眾視野的她,最近就上了熱搜。
前陣子六小齡童過生日,特別邀請了關少曾和女兒關曉彤。
從照片中看,六小齡童的女兒的顏值直接碾壓旁邊的關曉彤,一點也不輸當紅明星們。網友們看到照片後紛紛表示:」這誰敢娶啊「。
好啦,瓜就吃到這裡,欣賞過了小姐姐神仙的顏值,我們也要來回歸英語學習啦。
中國的四大名著大家一定都知道,《西遊記》《水滸傳》《三國演義》《紅樓夢》。隨著四大名著的國際知名度越來越高,也漸漸的出現在各大外刊雜誌,甚至是我們的英語競賽和四六級考試中。
比如今年剛結束的大學生英語競賽里就有這麼一道題:
看清楚,是 translate、translate! 所以,如果不知道 《紅樓夢》的翻譯怎麼行?
接下來我們就來看看 《四大名著》(the Four Great Classical Novels of China)都有哪些奇葩翻譯
《 西遊記》The Journey to the West
《西遊記》= The Journey to the West
算是一個比較直白的翻譯了「去往西邊的旅程」。
拓展:
journey
/ˈdʒɜ:ni/
n.旅行,旅程
主要是指時間較長,距離較遠的旅程
例如:
They went on a long train journey across India.
他們乘火車做了一次橫跨印度的長途旅行。
trip
/trɪp/
n.旅行
主要是指短途旅行,強調目的地和出行原因
例如:
His new job requires frequent trips to Shanghai.
他的新工作需要他經常去上海。
tour
/tʊə(r)/
n.旅遊,觀光
這個單詞的理解更加偏向於觀光遊覽,走訪多個地點,距離可長可短
例如:
They』re going on a world tour.
他們正在環遊世界。
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
這個翻譯就有點那什麼味兒了...
The romance of the three kingdoms?
三個王國之間的羅曼史?三個男人之間的羅曼史?這名著也那麼勁爆的嗎?
不不不,別誤會,romance 除了有 「浪漫史;愛情故事」的意思之外,還可以表示 「傳奇虛構故事」。
比如:
medieval romances
中世紀的傳奇故事
《紅樓夢》A Dream in Red Mansions
Mansion
/ˈmænʃn/
n. 公寓;豪宅
這裡的 mansion 應該就是指的 「榮國府」 吧。
另外,《紅樓夢》又稱為《石頭記》,所以還可以翻譯為:
The Story of the Stone
《石頭記》
《水滸傳》Water Margin
《水滸傳》的其中一個翻譯就是 :
Water Margin
margin
/ˈmɑːrdʒɪn/
n. 頁邊空白;白邊;邊緣
Water Margin 是直譯,就是 「水的邊沿」,也就是 「水滸」。
另外兩個比較知名的翻譯是 :
Outlaws of the Marsh
(沼澤里的歹徒/法外人)
以及Heroes of the Marshes
(水邊濕地的英雄們)
課外補充
《聊齋志異》
Strange Tales of a Lonely Studio
《論語》
Analects of Confucius
《山海經》
the Classic of Mountains and Rivers
《圍城》
A Surrounded City
《西廂記》
The Romance of West Chamber
《資治通鑑》
History as a Mirror
《史記》
Shi Ji/ Historical Records
《大學》
The Great Learning
《中庸》
The Doctrine of the Mean
《論語》
The Analects of Confucius
《孟子》
The Mencius
《阿Q正傳》
The True Story of Ah Q
《春秋》
Spring and Autumn Annals
《詩經》
The Book of Odes
《世說新語》
Essays and Criticism (shi shuo hsin yu)
《封神演義》
The Legend of Deification
《金瓶梅》
The Golden Lotus
《西廂記》
The West Chamber