Uh-huh. /ə ˈhə/
嗯,哦,喔,啊
(=Yes. 表示理解、贊同、希望對方繼續或作出肯定的答覆)
我們經常在英文的影視作品裡聽到兩個人對話的時候,其中一人說Uh-huh來表示自己正聽著,讓對方繼續往下說,也就是相當於我們中文的「啊-哈」。
但是呢,它還會被用來回復別人的感謝。
比如一個非常非常忙碌的服務生,你此時和他說「Thank you」的話,他很有可能頭也不抬地對你說一句「Uh-huh」(不用謝),而不是我們熟悉的禮貌用語「You're welcome」,這個時候,不要把Uh-huh.理解為對方希望你繼續說些什麼就可以啦。
Dude /dud/
哥們兒,老兄
dude的原意是「男人,小伙子」(非正式用語),因為表達起來非常口語化,在年輕人之間很受歡迎。比如:
Yo, dude! What's up?
喲,老兄!最近怎麼樣?
此外,人們也可能用它來表示強調,比如:
Who's that dude over there?
那邊那個人是誰?
(普通問法一般是:Who's over there? 誰在那邊?)
Shut up/ʃət əp/
(粗暴不禮貌的讓別人)閉嘴
不是吧?!真假?
這兩種用法需要我們用不一樣的語氣來表達。讓別人閉嘴就要用感嘆的語氣,語速也會較快;而表示「驚訝」是疑問的語氣,尾音可以稍稍拉長且上揚。
Like
像......
like除了表示喜歡,也可以表示「舉例」。如果你聽到外國人對你說的一段話是這樣的:
#$#%^...like.....!¥%&*...like...*+¥%……
這說明,中間他可能忘記自己說到哪裡了,或是他有可能跑題了想把話題帶回來等。這裡的like不是具體的某種含義,更像我們說話過程中思考時的「嗯...」這種感覺。