千萬別把「dog days」翻譯成「狗日子」!小心讓人笑掉大牙!

2020-08-02   恆星英語學習網

原標題:千萬別把「dog days」翻譯成「狗日子」!小心讓人笑掉大牙!

關注節氣的同學們都知道,三伏天是一年中氣溫最高且又潮濕、悶熱的日子,出現在小暑與處暑之間。「三伏天」的「伏」就是指「伏邪」,即所謂的「六邪」中的暑邪。而今年的入伏時間是7月16日,「三伏」長達40天。

想問一下大家,你們那裡最近熱不熱啊?反正身處北方的小編是受不了了,出門5分鐘,流汗2小時,全靠空調續命啊啊啊......

這麼熱的天氣讓小編突然想起英文中有個表達叫「dog days」,當初是聽尚雯婕演唱的一首名叫《Dog Days Are Over》的歌曲才知道的。你們看到這個短語的第一反應是什麼?試著猜猜它的意思?

之前問過一個朋友,他想都沒想直接就翻譯成「狗日子」了,小編當場笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???其實「dog days」說的正是現在這個時候,也就是我們中文裡講的「三伏天」。

為什麼會叫「dog days」呢?有以下這兩種說法:

16世紀羅馬天文學家發現,每年天氣最炎熱這幾個星期,天狼星(Sirius)總與太陽共升共落,而天狼星的別號就是the Dog Star。所以在拉丁文中人們用代表狗的詞根「can」來表示天狼星「canicular」。所以這段酷熱期就被稱為dies caniculars(天狼星的日子),英語寫成了canicular days,民間用了更通俗的說法,就是dog days。(這個來源更為靠譜一點)

天熱的時候,狗會伸長舌頭喘氣,所以這種能把狗都熱喘氣的天氣,就叫做dog days。

可以說,三伏天真的是一年中最熱最悶的一段時間了,那麼你知道「熱」、「悶」在英語中怎麼說呢?

hot

關於「熱」,hot當屬最簡單的表達方式了。不過,需要注意的是它的其他意思,比如說「(味道)辣」,「(身材)火辣;性感」,「(問題或話題)熱門的」和「流行;受歡迎」等意思。

It was too hot even for a gentle stroll.

這樣的天氣連慢慢散步都太熱。

Hot curries doesn't agree with my taste.

我吃不了辛辣的咖喱食品。

The girl in white dress in the movie is so hot.

電影中那位身穿白色裙子的女孩很性感。

The role of women in war has been a hot topic of debate since the Gulf conflict.

自海灣衝突以來,女性在戰爭中的作用一直是一個熱門的爭論話題。

May Day is arguably the hottest band among youngsters in China.

五月天可以說是中國最受年輕人歡迎的樂隊。

hot as hell

在英語中,hell一詞的使用頻率很高,比如說what the hell這句大家都耳熟能詳的話。其實,這裡的hell表示的是一種程度,更能表現說話者的情緒。所以hot as hell的意思就是「熱的像地獄;熱的要命」....

It is hot as hell down here. We'd better go back as soon as possible.

這裡熱的要命,我們最好還是趕緊回去了。

scorch

如果要形容比hot更熱的天氣,可以用scorch這個詞。這個單詞的原意是「燒焦;使...枯萎」,都烤焦了足以見有多熱....可以使用它的形容詞和名詞形式來表示「炎熱;炙熱」,具體看以下例句。

scorching hot

這是個固定搭配,意思是「炎熱的,炙熱的」,可以當形容詞使用。一定要記牢啦。

It's scorching hot today. I suggest that we should go to the natatorium in the afternoon.

今天像火烤一樣熱。我建議我們下午去游泳館吧。

scorching heat

這也是個固定搭配,意思是「炎熱和灼熱的天氣」,可以當名詞性短語來使用。

The cricket players were exhausted in the scorching heat.

板球隊員們被灼熱的天氣弄得筋疲力盡。

scorcher

而scorcher作為一個名詞,也可以直接用來表示「大熱天,炎熱的天氣」。

What a scorcher it was yesterday! I stayed at home all day long.

昨天熱得像火爐一樣,所以我一整天都宅在家裡。

It's a furnace out there.

外面熱的跟跟火爐似的。

註:可以直接使用furnace(n.火爐)來形容天氣炎熱。

blazing hot

與scorching hot異曲同工,這裡的blazing的原形是「blaze」,意思是「火焰,烈火」,所以blazing hot就不難理解啦,意思就是「炎熱,酷熱的天氣」。

Since African elephants live where the sun is usually blazing hot, they use their trunks to help them keep cool.

自從非洲象開始生活的地方太陽如燃燒一樣熱,它們就用鼻子來保持涼爽。

boiling/melting/roasting/sizzling

大家應該都可以看出以上四個單詞的原形,即boil(v.煮沸),melt(v.融化)roast(v.烘烤)和sizzle(v.油炸食物時發出的嘶嘶聲),這幾個詞全都可以表示「天氣炎熱」,有沒有十分形象呢?

I wish I'd worn something cooler - I'm boiling.

我要是穿些涼爽的衣服就好了。我熱炸了!

Turn on the air conditioner! I'm melting.

快打開空調!我都要熱化了!

I cannot bear it any more - I'm roasting!

我真的承受不住了。我要被「烤熟」了!

According to the weather forecast, it's still a sizzling hot day on Sunday.

天氣預報稱,周日依舊是個大熱天。

其實「熱」大家都比較熟悉,「悶」估計很多同學就不知道怎麼表達了:

muggy

一般如果是天氣悶熱,可以說「muggy」:

It was muggy and overcast.

天氣悶熱潮濕,而且天色陰沉。

stuffy

如果是室內悶熱,可以用「stuffy」表達:

It was hot and stuffy in the classroom.

教室里很悶熱。

三伏天裡,很多高溫作業者都容易中暑,所以大家一定要學會避暑,那麼問題來了,「中暑」「避暑」英語又要怎麼說?

中暑=sunstroke/heatstroke

英文中,這兩個詞是名詞,都可以表示中暑。

One who works under the hot sun is liable to sunstroke.

在炎熱的陽光底下工作很容易引起中暑。

I feel dizzy and suffocated. I think I have come down with heatstroke.

我感到頭暈,喘不上氣來。我想是中暑了。

避暑=beat the heat

關於「避暑」的說法很形象,可以用beat the heat表示,從字面上看是「擊敗酷熱」,其實就是「避暑」。

How many ways can you find to beat the summer heat?

夏季避暑,你能想到幾種方式?

溫馨提示:夏日高溫,愛美的你出門前一定要記得塗防曬霜(sunscreen cream;sun block;sunscreen)