任正非的「殺出一條血路」被外媒譯成…老任:我不是這意思!

2020-06-14     貴陽iShow國際英語

原標題:任正非的「殺出一條血路」被外媒譯成…老任:我不是這意思!

來自公眾號「侃英語」原創內容

最近,美國知名報紙《華爾街日報》(Wall Street Journal)刊登了一篇文章,引用了華為老總任正非的一條言論,但翻譯讓人吐血...

先看看老任說的那句原話:

老任說:希望你們的「谷歌軍團」能率先殺出一條血路。

這番話的背景是任正非在2019年發表了一篇名為《開放心態,連接世界,殺出一條血路》的講話。

他提到的「谷歌軍團」就是谷歌公司的一個全都有博士組成的神秘軍團,為谷歌的創新和開發立下汗馬功勞。

回到《華爾街日報》,可能西方人對中國俗語「殺出一條血路」有點誤會,這句話被翻譯成了:

我們看到《華爾街日報》把「殺出一條血路」譯為:

"Surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood"

先梳理一下語言點:

1.surge forward: 奔湧向前(向前沖)

2.killing as you go:衝到哪裡殺到哪裡

3.blaze a trail:開闢一條道路

4.trail of blood:鮮血染紅的道路(血路)

這句英文的按字面意思翻譯就是:

「沖啊,邊沖邊殺,讓鮮血染紅我們的道路。」

這樣的翻譯屬於直譯(literal translation),雖然字面意思都出來了,但西方人會立刻聯想到「屠殺」、「獻血」、「血流成河」等血腥的場面。

可能從《華爾街日報》那獲得靈感,《英國每日郵報》刊發文章,標題為:

China’s Huawei threatens west with trail of blood.

*threaten…with…:以…來威脅…

譯:華為威脅要讓西方血流成河。

《英國每日電訊報》(The Daily Telegraph)起了一個更聳人聽聞的標題:

Huawei founder declares war on the West as he urges workers to 『surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood』 in battle for supremacy

1.declare war on…:向…宣戰

2.urge someone to do:敦促某人做某事

3.in battle for:爭奪…

4.supremacy:n.霸權

譯:華為創始人讓員工「殺出一條血路」,向西方宣戰,以爭奪霸權。

很明顯,this is a 「bloody」 misunderstanding!

按照中國人的理解,「殺出一條血路」跟「殺戮」、「血腥」完全沒關係,只是比喻「從困境中突圍」而已,用以下詞組都可以:

1. blaze a trail

2. fight one’s way out

3. beat a path

或許,這些記者們「巧妙地」搞了個大新聞,為當下中美矛盾「添磚加瓦」了。

這讓我想到了去年另一件事:

針對香港問題,我國領導人曾經說過這樣一句話,「任何分裂的企圖都會粉身碎骨」。

國外記者也是有意或無意地「直譯」了一下:

「粉身碎骨」被直譯為「body smashed」。

明眼人都知道,漢語中的「粉身碎骨」只是一種誇張的說法,比喻「會遭受嚴厲懲罰」,翻成 will be severely punished 就可以了,但「bodies smashed」給西方人的觀感如何?

其實反過來看,英文中的一些表達如果按字面翻,咱們中國人也會覺得恐怖,比如那句著名的「break a leg」。

美國人給即將上台表演人員加油鼓勁的時候,都會說:break a leg!

其實就是「加油」的意思,我們不能直譯為「請斷條腿!」。

所以啊,翻譯也要注意文化,不能直譯的時候要意譯,造成誤會就不好了。

我們理解,「吸睛」是媒體永恆的追求,媒體不搞點大新聞是活不下去的,但不能以誤導輿論為代價。

媒體是手握流量的,真實還原世界的媒體才是值得尊敬的好媒體。

手握流量,可不能興風作浪哦!

文章來源: https://twgreatdaily.com/yf2dsnIBnkjnB-0ziWWb.html