《乘風破浪的姐姐們》火了!口號「三十而驪,青春歸位」神翻譯來了!

2020-06-17     貴陽iShow國際英語

原標題:《乘風破浪的姐姐們》火了!口號「三十而驪,青春歸位」神翻譯來了!

來自公眾號「侃英語」原創內容

最近一檔綜藝節目突然霸占話題 C 位:《乘風破浪的姐姐們》。

跟以往火爆的選秀節目不同,這一次女團練習生們不再是新人,而是已經在演藝圈有過一定成績,甚至具備導師資格的女明星們:

上至50+的寧靜、伊能靜、鍾麗緹,下至30+的張雨綺、黃聖依…

觀眾第一反應是:怎麼她也要來選女團?

我感覺這檔節目會火,因為近幾年,「獨立女性」越來越成為社會關注的焦點,30+、40+、50+的女性仍然可以自我突破、展現個人魅力。

很明顯,這一社會訴求被《姐姐》捕捉到了。

今天就蹭一下這檔節目的熱度,聊聊相關的幾個英語翻譯:

一切過往,皆是序章,

直掛雲帆,乘風破浪。

這是節目提出的價值觀。這句話可謂中西結合,很巧妙,前兩句是莎士比亞喜劇《暴風雨》里的名句,後兩句是李白的《行路難》。

「一切過往,皆是序章」的原文是:

What's past is prologue.

這句話的含義是:凡是過去的,不管好壞,都不要再惦記,要坦然地迎接未來。

李白《行路難》的原句是:

行路難,行路難。

多歧路,今安在?

長風破浪會有時

直掛雲帆濟滄海

下面的譯文來自許淵沖:

Hard is the way, hard is the way.

Don't go astray! Whither today.

A time will come to ride the wind and cleave the waves,

I'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.

這兩句詩的意思是說,儘管現在前方困難重重,但是早晚有一天我會乘風破浪,到達理想中的彼岸!

就問你雞不雞血?

御姐

很多網友說來參賽的都是「御姐」,那麼什麼是「御姐」?

御姐是網絡流行語,本義是對姐姐的敬稱。源於日語「御姊」(おねえ)。

「御姐」一般指具有個性、外表成熟的女性,性格堅強,心智成熟,給人以一種大姐大的感覺。

曾經大陸有部安以軒、朱一龍主演的電視劇叫「御姐歸來」,片名被翻譯為:Royal sister returns。

很明顯royal 是對「御」字做了直譯,老外看到royal sister 的第一反應可能是「王室姐妹」。

首先我們來看下,「御姐」應該具備哪些特質呢?

mature (成熟)

self-confident (自信)

elegant (優雅)

charming(有魅力的)

powerful(強勢的)

英語中其實並沒有一個詞或短語可以完全替換「御姐」,不過你可以這樣跟老外解釋「御姐」的概念:

It describes a pretty cool woman who is charming and powerful. Sort of a queen.

這個詞描述一個很酷的女人,她們有魅力、氣場強,有點像女王。

如果非得在英文中找一個詞,big sister 可能湊合:

從韋氏詞典中可見,big sister 既可以指「an elder sister」(大姐),還可以指「a woman who serves as a companion, mother figure, and role model for a girl」(大姐大)。

三十而驪,青春歸位

「三十而驪、青春歸位」是節目的宣傳口號,再一次膜拜芒果台的文案功力。

「三十而立」是孔子提出的,指一個人到了三十歲時,要有所成就。

而「三十而驪」很明顯是為女性訂製的,「驪」和「立」諧音,原義指「黑色的馬」,這裡比喻30+的女性仍然可以像駿馬一樣奔騰向前。

我來翻譯一下這個口號(意譯):

Life begins at thirty.

Youth is never costly.

評論區我有解釋,如果覺得翻得不錯,「在看」告訴我,如果你有更好的版本,可以了評論區一起交流哦!

寫到這裡,我突然想到,這檔節目和薩繆爾·烏爾曼的經典散文《Youth》精神一致,用散文的第一句作為本文的收尾吧:

Youth is not a time of life. It is a state of mind.

青春不是一段年華,而是一份心境。

文章來源: https://twgreatdaily.com/N96Ew3IBfGB4SiUwFMRN.html