千萬別以為「Don't go there」是叫你「別去那裡」!

2022-08-05   每日英語

原標題:千萬別以為「Don't go there」是叫你「別去那裡」!

01

Don't go there 是什麼意思?

「not go there」是一句外國人經常說的口語。當別人聊到你的痛點或隱私,你不想繼續聊下去,想結束話題的時候,就可以說You don't go there來表達「你別和我提這個事了,不要再往下聊了」。這個表達有時也會在中間加個even強調一下,not even go there表示「提都別提」。

例句

A: Wouldn't it be nice if we lived together. We could see each other every day.

如果我們住在一起不是很好嗎? 我們可以每天見到對方。

B: Don't go there, Sweetie. You know I'm not ready for that yet.

別提這件事,甜心。你知道我還沒有心理準備。

A: "So, do you ever hear from your ex-husband?"

你有你前夫的消息嗎?

B: "Let's not go there. That divorce trial still gives me a headache!"

我們還是別談這個了。到現在一想到離婚審判我頭還疼呢!

02

You can't get there from here

英文釋義:

US expression used in the New England area (most frequently in Maine) by persons being asked for directions to a far distant location that cannot be accessed without extensive, complicated directions.

美國俚語,常用於新英格蘭地區(尤其緬因州),用來回復如何去一個根本就無法達到的地方,除非通過一系列複雜的手段。

翻譯成中文大概有兩種方式,1️⃣表達「那地方天涯海角遠著呢……」,就憑我們現在的能力根本到不了。2️⃣表示「這個問題沒法解決」,你沒有明確的工具或者手段你就別想解決這個問題了。

例句

I just don't think you can get there from here.

我認為這個目標實現不了。

03

(as) sure as you're standing there

英文釋義:

Certainly or without a doubt; completely as expected or assumed as true based on previous experience or evidence.

肯定地或毫無疑問地;完全跟先前的經驗或證據所預期的一樣。

例句

I watched him die. Car wrecks like that are simple business for the Court. My brother was making trouble, and they killed him. As sure as I'm standing here now.

我看著他死的。造出個那樣的車禍對於法庭來說易如反掌。我哥哥在找麻煩,他們就殺了他。(事情的真象就是如此,)就象我現在站在這一樣地不容置疑。

《哥譚》第三季

04

be right there

英文釋義:

To be very close to arriving at the location of the listener (or recipient of the message). It typically indicates that one is actively en route, and can be used as a standalone set phrase.

非常接近聽者(或消息接收者)的位置。它通常表明某人正在積極的前往的途中,並且可以作為一個獨立的短語使用。

中文譯作「馬上到;馬上就來;很快就到那」。

例句

I'm around the corner, so I'll be right there.

我就在附近,我馬上就到了。

I hear you knocking. Be right there!

我聽見你敲門了。來了來了!

05

put it there

"put it there" 除了字面上的「放在那兒」的意思之外,在口語中還有一個常見的意思:

You say 'Put it there!' to someone when you are asking them to shake hands with you, because you agree with them or want to congratulate them.

當你請求某人與你握手時你就會說「Put it there!」,因為你贊同他們的觀點或想祝賀他們。

表示「握個手,一言為定」,常見於商務場合或者職場上,表達雙方「意見一致;達成協議」。

例句

A: So, do we have a deal?

那麼,我們成交了嗎

B: Sure, put it there.

當然,來握個手。

好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?