哈爾濱火出圈!「哈爾濱」的英文為什麼是「Harbin」而不是「Haerbin」?

2024-01-15   每日英語

原標題:哈爾濱火出圈!「哈爾濱」的英文為什麼是「Harbin」而不是「Haerbin」?

最近,哈爾濱為了招待五湖四海的遊客整了好多花活兒。飯店裡「凍梨刺身」衝上熱搜,人造月亮、熱氣球也上場了,鄂倫春族人在中央大街表演馴鹿……

哈爾濱真的把遊客寵上了天,本地人看了直呼感到陌生。

有網友說,哈爾濱瘋狂慣孩子,妥妥的討好型市格!

你知道哈爾濱這個地名的來歷嗎?

據《哈爾濱考》中的地方志記載,女真族語言「阿勒金(Alejin)」譯為「哈爾濱」,意為「榮譽、名譽、聲望」。據說在哈爾濱的中央大街,還有一家小店叫「阿勒金」,就是根據這個傳說而得名的。

Before 1896 it was a small fishing village named Alejin ( Honour ; Harbin is derived from it) by the Juchen, the ancestors of the Manchu.

1896年以前,這裡是一個小漁村,名叫阿勒金(榮譽的意思;哈爾濱的名字就是由它衍生而來的),由女真人命名,滿族的祖先。

Harbin, whose name was originally a Manchu word meaning "a place for drying fishing nets", is a testament to the fact that it was once just a quaint fishing village.

哈爾濱的名字最初是一個滿語單詞,意思是曬漁網的地方,這證明了它曾經是一個古色古香的漁村。

「哈爾濱」的英文其實也就是根據當地語言翻譯成的英文,而並不是單純的漢語拼音。

國內大多數地方的英文名稱,我們都採用漢語拼音翻譯,但其實也有一些城市不是。

內蒙古 Inner Mongolia

西藏 Tibet

拉薩 Lhasa

烏魯木齊 Urumqi

廈門 Amoy

這是因為地名的英文名是有統一的規範的,我們採取的是漢語拼音作為「單一羅馬化」的轉寫標準,所以非少數民族地區的所謂「英文名」一律是漢語拼音,而少數民族地區的「英文名」就使用本族的語言來經過轉寫而成。轉寫的規則按照《少數民族語地名漢語拼音字元音譯轉寫法》。這也是對少數民族文化的尊重。

關於「哈爾濱」的相關表達

01

Harbin Ice and Snow World

哈爾濱冰雪大世界

例句:

Harbin Ice and Snow World in Heilongjiang province — famous for snow views and ice sculptures — suspended its ticket sales on Sunday due to overwhelming demand.

以雪景和冰雕聞名的黑龍江省哈爾濱冰雪大世界,由於需求過大,在周日暫停售票。

02

frozen pear

凍梨

例句:

The way to eat a frozen pear is to first immerse it in cold boiled water. The pear will soon be coated with ice and then soften up gradually.

吃凍梨要先把它放入涼開水中緩解,剛入水的梨會在表皮上結一層厚厚的冰,不多久就會軟化。

03

Saint Sophia Cathedral

聖·索菲亞教堂

例句:

Saint Sophia Cathedral is located at Sophia Square, Daoli District, Harbin, Heilongjiang Province, China.

聖·索菲亞教堂坐落於中國黑龍江省哈爾濱市道里區索菲亞廣場。

04

Harbin Red Sausage

哈爾濱風味紅腸

也可以翻譯成Harbin-style smoked sausage

例句:

Authentic Harbin red sausages are produced with techniques concentrated mainly in the process of smoke curing via stoves.

正宗的哈爾濱紅香腸的製作工藝主要集中在爐膛熏制過程中。

好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?