為什麼「換工作」不是「change a new job」,這個表達錯在哪?

2019-07-23     地球大白

最近聽到身邊很多人換新工作的消息,想著這一個個肯定都是不滿足現狀或者覺得目前的工作不適合自己,所以決定換換環境,準備沖向自己更好的未來,哈哈哈~那我們今天的主題就來了,你該如何用英文跟別人表達「換新工作」呢?難道是 "change a new job"?當然不是啦,該如何表達我們接著往下看!

為什麼「換新工作」不是"change a new job",這個表達究竟錯在哪?

一般我們說「換工作」,即指一份「新的工作」。自然,在英語裡也要去強調這個「新」。雖然 "change " 是有「改變;更換」這層意思,但是如果要強調「新舊兩者的更換」,其後就必須要加名詞複數,比如:

(1)I just changed jobs.

我剛換了工作。

(2)She wants to change phones.

她想換手機。

其實在英文中要表達新舊更換,還有個更地道的說法,那就是 "get",比如說:

I got a new job.

我有了份新工作。

那麼,如果 "change" 後加名詞單數是表達的什麼呢?如果是用的名詞單數,它是指「在本質不更換的基礎上,做出一些改變」,比如:

I want to change my job.

我想改變一下我的工作。(改變工作內容或方式之類的)

She wants to change her phone.

她想改變一下她的手機。(貼個膜,換個手機殼之類的)

說完了「換新工作」,我們接著說說一些與change有關的表達,希望大家喜歡!

make change

很多人會將「make change」翻譯成「做出改變」,其實這裡的「change」不是「改變」的意思,因為change還可作名詞,有「零錢」的意思,所以"make change" 就是我們常說的「找零頭」,還可做「交換」之意。

例句:

Hi there, could you make change for a dollar?

你好,你能換開一美元嗎?

sea change

"sea change" 字面意思是「大海的變化」,其實這個表達最早來源於莎士比亞的劇作《暴風雨》中,譯為「翻天覆地的變化;大轉變;顯著變化;巨變」。

例句:

This is a sea change in job definition.

這是職業定義的巨大變化。

change hands

"change hands" 其實是一個可以靠字面意思來理解的詞組,它就是我們所說的「轉手」,一般是指貿易上的「轉讓」。

例句:

The legal tussles usually end in cross-licensing deals, in which small sums of money change hands.

這些合法爭鬥也大都以相互授權作為結束,期間只轉手少量的錢。

get changed

"get changed" 指的是「換衣服」,但它跟 "get dressed" 是有區別的。前者指的是「有變化」的梳洗打扮,而後者只是穿戴好,並沒有強調改變。

例句:

Why can't you get changed in your own office?

你為什麼不能在自己的辦公室里換衣服?

今日知識匯總

change+名詞複數 / get (新舊交替的)更換

change+名詞單數 (本質不更換的)變化

make change 找零頭

sea change 大轉變;顯著變化

change hands (貿易上)轉手

get changed 換衣服

好了,今天的內容暫時就介紹到這裡了,你還知道哪些與「change」有關的表達,歡迎評論區留言告訴我們,如果你覺得今天的內容對你有幫助,那就請給大白點個贊吧!

文章來源: https://twgreatdaily.com/YdSPMWwB8g2yegNDJAeC.html